FRÜHLINGSHOFFEN
In der Nacht, in der Nacht
Der Frühlingssturm in den Bäumen rauscht.
Das Fenster hab ich weit aufgemacht
Und habe bebend hinausgelauscht.
Und ein dürrer Ast ist niedergekracht;
Und mein klopfendes Herz hat gelacht, hat gelacht
In der Nacht, in der Nacht.
In der Nacht, in der Nacht
Erschauert der letzte Zweig am Baum
In seiner quellenden Knospenpracht,
Erwachend aus seligstem Frühlingstraum.
Da hab ich das Herz weit aufgemacht,
Und habe gejauchzt mit Macht, mit Macht
Hinaus in die Nacht, in die Frühlingsnacht!
Jürgen Brand
Tavaszi remények
Tavasz éjt, tavasz éjt
A fák közt a kikelet susogott.
Az ablakom szélesre tártam én,
A lelkem remegve csak hallgatott.
S egy lehullott, kiszáradt ág esés
Nyomán kelt szívemben halk nevetés
Tavasz éjt, tavasz éjt.
Tavasz éjt, tavasz éjt
Megborzong utolsó ág is a fán,
Duzzad bimbó, mutatja díszét,
S ébred víg tavaszi álma láttán.
Kitártam a szívem örvendve szét,
S kiáltottam, ahogy számon kifért:
Menj ki az éjbe, élvezd tavasz éjt!
Szalki Bernáth Attila
2 hozzászólás
“kiáltottam, ahogy számon kifért:
Menj ki az éjbe, élvezd tavasz éjt!”
Jó, ha valaki így tud örülni a tavasznak.
Szeretettel: Rita
Köszönöm, ez is első fordítás.Érzed-e a német első sorbeli dupla
anapesztust ti ti tá- t, amit magyarba nvisszaadtam?
Csokoládé…jár, ha igen…