Fagyba fúlt a zord tél,
jeges szél nyöget,
földből vasat fagyaszt,
vizekből követ.
Hó hullong a hóra,
hó hóra,
fagyba fúlt a zord tél
régóta.
Isten, mennyben s földön
sem tartottad Őt,
a mindent megváltó
Megmenekítőt.
Fagyba fúlt a zord tél,
mégis vidulhat;
egy jászol elég volt
Krisztusnak.
Elégedett az, kit
kerubhad tisztel,
jászla szénával telt,
pocakja tejjel;
angyalok borulnak
lépte nyomára,
ökör, szamár, teve
imádja.
Tán az ég lakói
egybevegyültek,
kerubok, szeráfok
lábához ültek,
de csak édesanyja
szűzi mivolta
tisztelhette Őt meg
egy csókkal.
S én szegény, én vajon
mit adjak neki?
Hogyha pásztor lennék,
bárány illeti.
Lennék csak bölcs ember,
tenném, amit kell, –
de szegény vagyok, hát
szívem fogadd el.
***
Christina G. Rossetti: A Christmas Carol
In the bleak mid-winter
Frosty wind made moan,
Earth stood hard as iron,
Water like a stone;
Snow had fallen, snow on snow,
Snow on snow,
In the bleak mid-winter
Long ago.
Our God, Heaven cannot hold Him,
Nor earth sustain;
Heaven and earth shall flee away
When He comes to reign:
In the bleak mid-winter
A stable-place sufficed
The Lord God Almighty
Jesus Christ.
Enough for Him whom cherubim
Worship night and day,
A breastful of milk
And a mangerful of hay;
Enough for Him whom angels
Fall down before,
The ox and ass and camel
Which adore.
Angels and archangels
May have gathered there.
Cherubim and seraphim
Thronged the air,
But only His mother
In her maiden bliss
Worshipped the Beloved
With a kiss.
What can I give Him,
Poor as I am?
If I were a shepherd
I would bring a lamb,
If I were a wise man
I would do my part, –
Yet what I can I give Him,
Give my heart.
8 hozzászólás
Kedves Irén!
Olvastam többször a műfordításodat, és azt kell mondanom, hogy nem ez a legsikerültebb. Ha valaki nem hívő, igazából nem is értheti, miről szól ez a vers. A lényege az a hatalmas kontraszt, ami a Mindenható Isten számunkra elképzelhetetlen hatalma és a között van, hogy mégis eljött ide a földre, egy tehetetlen kisdedként született, s hogy mégis elég Neki, hogy angyalok, főangyalok, kerubok és más teremtett hatalmasságok helyett az édesanyja és az állatok imádják Őt. Ilyen csodálatos módon megalázta Magát, hogy megmentse az embert az örök kárhozattól és örök életet adjon. Másodszor hatalommal fog eljönni, hogy uralkodjon (2. vsz.) – ez például nem található meg a fordításodban.
Lefordítottam én is, de nem azért, mintha versengeni akarnék, csak úgy gondolom, talán – hívő létemre – jobban vissza tudom adni a vers lényegét.
Remélem, nem haragszol őszinte véleményemért.
Üdv: Klári
Nem tudom, Klára, én eléggé kifejezőnek találtam a kontrasztot, ha nem is vagyok igazán hívő. Nem szájbarágós vallási ima ez a vers, hanem egy szép ünnepi hangulat kifejezése. Hatalom szót nem használtam, de ha mindent szó szerint fordítok, az legfeljebb nyers lesz, nem vers. Ezt Te tudod a legjobban. A Te változatod lehet, hogy pontosabb, de kevésbé ritmusos, rímes, úgy érzem.
Mindig ez a fordítás dilemmája…
Az őszinteséget köszönöm, sosem haragszom, sőt. Bár minden verset megbeszélhetnék valakivel, mert nem mindig vagyok biztos a pontos értelmezésben…:)))
Kedves Irén!
Nemes vetélkedéseteket figyelve is ismételten felvetődik
bennem a kérdés, hogy az angol nyelvű költészetben mi
adja a RITMUST.Gondolom rímes-időmértékes ún.
nyugat-európai verselés ez is.
Közelebb vinne a megértéshez, ha megtennéd a kedvemért,
hogy az utolsó versszak angol szövegét preparálnád számomra.
Valahogy így:
…./…../…./…./…./…. 6 szótag
– u – u – u ( tehát valamilyen versláb)
és tovább.
Ennek alapján talán el tudnám dönteni, ereszkedő vagy emelkedő
a ritmus, milyen verslábakból áll egy-egy sor.
Előre is köszönöm,ha időt tudsz erre fordítani,
Szeretettel üdvözöl Attila bá'
Attila bá', az angol versekben nem tud érvényesülni az időmérték, bár a hangsúlyos és hangsúlytalan ütemek váltakoznak. Leginkább ezért általában jambikusnak fordítjuk ill. ültetjük át őket. Ebben a versben is van egy bizonyos ritmus, hangsúlyozás, ami pont az utolsóban botlik egyet.
Az mondható el, hogy inkább ereszkedő, mert hosszúval kezd…
Kedves Irén!
Az interneten bukkantam az alábbi szövegre.
"Az angol nyelv ritmusa sorozat 1. részében a hangsúlyról és a szón belüli hanglejtésről láthattál prezentációt. Az angol nyelv ritmusát a hangsúlyos és hangsúlytalan szótagok ill. szavak váltakozása eredményezi. Mivel a hangsúlyt a brit angolban elsősorban a hanglejtés jelöli, létrejön a tipikus angol intonáció."
Üdvözöl Attila bá'
1. rész
" A magyar nyelv szavainak hangsúlya minden esetben a szó elejére esik. Az angolban a hangsúly mindig egy adott szótagon van. A hangsúly azonban nem feltétlen hangerővel jön létre: míg az amerikai akcentusok egy jó részénél a hangerő dominál, addig a brit angolban a hanglejtés.
"
Mindenesetre nehéz… Angolból fordítani éppen azért nehezebb, mert nincs meg az a jambikus lüktetés, mint a németben. Egyik ismerősöm azt mondta, hogy sosem értékelte túl sokra a műfordításokat… Pedig ami azt illeti, sokszor nehezebb, mint saját verset írni, mert annyi tényezőt kell figyelembe venni.
Irénke! Ha valami gondod lenne a nyersfordítással, szívesen segítek, ha tudok. Ugyanezt kérem Tőled is, ha nem nagy kérés…
Üdv:Klári
WOW;Nagyon szép alkotás,őszintén tetszett.Szívből gratulálok.Kellemes alkotói kedvet&jó életerőt az közeljövőkben is;Tisztelettel&szeretettel;SANKASZKA**B.U.E.K.2016*