Kedves Feri,
ezt a verset körbejártam néhányszor. Nem lehetett egyszerű sem a tartalmat, sem a formát magyar nyelvre átültetni. Különleges, izgalmas és humoros is.
Köszönöm, hogy olvashattam! 🙂
Kurt Schwitters-ről azt írják, hogy a korai XX. század elejének egyik legbefolyásosabb német művésze (festő, költő, térművész és reklámgrafikus) volt. “Merz” néven foglalja össze dadaista ‘világképét’, folyóiratot ad ki, épít, költ. Mint az “elfajzott művészet” képviselője, Hitler elől előbb Norvégiába, majd Angliába menekül, ahol németként internálják. De végig alkot. Sok humoros verse van.
Tulajdonképpen nehéz meghatározni, hogy melyik “-izmushoz” tartozott, de az biztos hogy nagy hatást fejtett ki kortársaira (és így az utókorra is).
4 hozzászólás
Tetszéssel olvastam ezt a fordítást. Remény-eredmény, indulatos-tudatos, Téged szólít-tán meghódít, stb.
Szeretettel: Rita 🙂
Köszönöm, Rita!
Kedves Feri,
ezt a verset körbejártam néhányszor. Nem lehetett egyszerű sem a tartalmat, sem a formát magyar nyelvre átültetni. Különleges, izgalmas és humoros is.
Köszönöm, hogy olvashattam! 🙂
Szeretettel: Kankalin
Kurt Schwitters-ről azt írják, hogy a korai XX. század elejének egyik legbefolyásosabb német művésze (festő, költő, térművész és reklámgrafikus) volt. “Merz” néven foglalja össze dadaista ‘világképét’, folyóiratot ad ki, épít, költ. Mint az “elfajzott művészet” képviselője, Hitler elől előbb Norvégiába, majd Angliába menekül, ahol németként internálják. De végig alkot. Sok humoros verse van.
Tulajdonképpen nehéz meghatározni, hogy melyik “-izmushoz” tartozott, de az biztos hogy nagy hatást fejtett ki kortársaira (és így az utókorra is).