Pfingsten
Du Maienfest voll Blüthen
Voll Liedessang und Klang,
In Wald und Wipfeln regt sich
Ein festlich froher Drang!
Die Kinder, die sich freuen,
Die jauchzen wohlgemuth;
Sie tragen grüne Maien
Und Bänder auf dem Hut.
Die Kirchen sind geschmücket,
Voll heil'gen Geistes Wehn,
Und die Menschen sind entzücket;
Das Wetter ist so schön.
Ich bin zum Wald gegangen,
Wo Hain und Quelle rauscht,
Und habe dem zarten Girren
Einer Himmelstaube gelauscht.
Sie ließ auf mich sich nieder,
Mir kam, ich weiß nicht, wie?
Der heil'ge Geist der Lieder,
Die fromme Poesie.
Ludwig Bechstein
Geboren 1801
Gestorben 1860
Pünkösd
E május nap: virágon
S dalon csupa csengés,
Az erdőn meg csúcsokon
A vágy hint ünneplést!
Örülnek a gyerekek,
Kiáltásuk vidám;
Kis zöld ágat viselnek
A kalap karimán.
A templomok mind díszben,
A szentlélek lejő,
S az emberek mély hitben;
Ragyogó az idő.
Az erdőbe kimentem,
Hol forrás susogott,
Füleltem, s ott szelíden
Éggalambja búgott.
Mi megérintett mélyen,
De nem tudom, miként.
S szentlélek súgta nékem
A hit költészetét.
Szalki Bernáth Attila
2 hozzászólás
A fenti vers újrafordításához készséggel adok egy nyersfordítást az én értelmezésem szerint:
Pünkösd
Te, májusi ünnep, tele virággal,
Tele dalénekléssel és csengéssel,
Erdőben és fák csúcsain mozgolódik
Egy ünnepi, vidám tolongás.
A gyermekek, akik örvendeznek,
Akik ujjonganak a jó kedélytől,
Viselnek zöld május-ágacskákat
És szalagokat kalapjukon.
A templomok díszben állnak,
A Szentlélek tölti el őket,
És az emberek el vannak ragadtatva,
Az idő is oly szép.
Én az erdőbe mentem ki,
Ahol a lombok és a forrás susog,
És egy mennyei galamb
Finom burukkolását füleltem.
A galamb fölém ereszkedett,
Leszállt reám, nem is értem, hogyan?
(Talán) a dalok szentséges lelke,
A kegyes Költészet (volt ő).
Miért fordítanám le ezt újra???
Viszont, ha tíz fős brigádod segített már neked,
fordítsd le újra ezt a verset úgy, hogy ne csak a "lelke"
hanem a formája is legyen jó!!!