Pfingsten
Du Maienfest voll Blüthen
Voll Liedessang und Klang,
In Wald und Wipfeln regt sich
Ein festlich froher Drang!
Die Kinder, die sich freuen,
Die jauchzen wohlgemuth;
Sie tragen grüne Maien
Und Bänder auf dem Hut.
Die Kirchen sind geschmücket,
Voll heil'gen Geistes Wehn,
Und die Menschen sind entzücket;
Das Wetter ist so schön.
Ich bin zum Wald gegangen,
Wo Hain und Quelle rauscht,
Und habe dem zarten Girren
Einer Himmelstaube gelauscht.
Sie ließ auf mich sich nieder,
Mir kam, ich weiß nicht, wie?
Der heil'ge Geist der Lieder,
Die fromme Poesie.
____________________________
Pünkösd
Virágos, nótás május,
Csengéssel van tele,
Hegy-völgyön, erdőn áthúz
Az ünnep víg szele!
És örvend minden gyermek,
Ujjongnak boldogon,
Zöld ágacskát viselnek
Zsinóros kalpagon.
Pompás a templombelső,
A Szentlélek közel,
S az ember lelke felnő,
Ha szép idő jön el.
Erdőbe vándoroltam,
Hol forrás, lomb susog,
És turbékolgat halkan
Szelíd galambtorok.
Ott rám leszállt libegve,
Miként, nem sejthetem,
Dalok szentséges lelke:
Kegyes poézisem.
* * * * *
7 hozzászólás
Dávid!
Az egyáltalán nem lepett meg, hogy a Tóni és az általam
lefordított pünkösdi verseket te is "kézbe vetted". De az
meglepett, hogy egyik próbálkozásod sem méltó tehetségedhez…
Attila!
A pünkösdi versek tartalmát ti talán szorosabban vettétek át, csak a lelkét, a költőiségét voltatok képtelenek átvenni. A versnek szépnek is kell lennie, nemcsak mechanikusan kopírozottnak. A pünkösdi versek valódi hangulatát nem sikerült átadnotok, a ritmusukról nem is beszélve. Az én fordításaim nem próbálkozások, nem "kézbevételek", hanem a lényeg átköltése, a formaiságok tiszteletben tartásával. Ahogy egy rímszerészhez illik. Persze, finomítani még mindig lehet, amitől nem zárkózom el, ha "versül" és németül egyaránt tudóktól kapok érdemben szakmai véleményt, kritikát. A tiédhez hasonló általánosító észrevételek semmit nem mondanak, és annyit is érnek… A szőlő savanyú, de a Szöllősi nem! :))
Sajnálom Dávid, de képtelen vagy érzékelni a német versek ritmusát.
Ezt ez a két fordításod is bizonyítja, Hogy nem érzékeled, mi a probléma
szintén ezt mutatja. Én már eleget segítettem, de hasztalan…
Fordulj igazi szakemberhez vagy a szakirodalomhoz.
Köszönöm eddigi segítséged, Attila,
de egy igazi szakember segítsége
remélhetőleg hasznosabb lesz…
Kedves Dávid!
Ünnepi versed nagyon szép. Jó annak, aki olyan jól ismeri a nyelvet, hogy a versszöveget ilyen szépen át tudja magyarrá varázsolni.
Szeretettel gratulálok!
Kata
Bechstein német versét olvasva, hallgatva, milyen formai jegyek
tárulnak a műfordító elé?
Szép pünkösdi vers…gratulálok a tolmácsolásodhoz magyar nyelven. Hasonló címmel van fenn egy általam kreált versike- messze nem ennyire jó.
Üdv:)