Neujahr
Wir schreiben im Kalender
Den ersten Januar,
Und alle Leute rufen:
Prosit das neue Jahr!
Sie springen, tanzen, jubeln,
Sie trinken Wein und Punsch,
Und jeder zum neuen Jahre
Hat einen alten Wunsch.
Auch kommen Gratulanten
In Haufen, alt und jung,
Und alle wollen Gaben,
Und keinem gibt man genung.
Ich habe mich eingeschlossen,
Will nichts gewünscht, — geschenkt,
Ich denke nur an mein Unglück
Weiß, daß es mein gedenkt.
_______________________________
Újesztendő
Január első napja,
Mit naptárunk mutat,
Üdv néked, Újesztendő,
A nép köszönt – s mulat!
Hoppszasza, tánc, ujjongás,
És dől a puncs, a bor,
Megadni régi óhajt
Most rád került a sor.
A köszöntők is jönnek,
Tömegben ifjú, vén,
Kívánnak bőven mindent,
Itt nincs, ki most szerény.
Magamban eldöntöttem,
Nincs semmi óhajom,
A balszerencsém ismert,
Az megtalál, tudom…
* * * * *
4 hozzászólás
Szegény magam fordításainak minden áron való túlszárnyalásához
jól illik ez a csúcsra járatott becsvágyadból, kisujjadból könnyen
kirázott műved.
De vajon tehetségedhez méltó-e???
Nem tudom megítélni tehetségemet, nem is foglalkozom vele. Én a verssel és annak szépségével foglalkozom. Való igaz, sokan mondják, nem kellene ilyen "nevesincs" jelentéktelen költőktől, mint Busch és Bechstein fordítani. De az is igaz, hogy a nagy német költőket már a profi fordítók sokszorosan agyonfordították, és velük én aligha versenyezhetek. Viszont a rutin elmélyítéséhez jól használhatóak Busch és Bechstein versei is. Nincs különösebb becsvágyam, hisz még saját verseskötetem sincs 76 éves koromra. Azt viszont köszönöm, hogy olvasod fordításaim, és ritkán reagálsz is rájuk valamilyen módon. Boldog újévet neked és jó fordítást 2018-ban is!
Barátsággal:
Dávid
Kíváncsi voltam mi lesz a vége, kicsit pesszimistára sikeredett a költőnek, biztosan borongós volt, na jah, nem mindenki mulat(hat)
Köszi hogy lefordítottad, így legalább szólhatok neki üzenve (ha még élő költő) fel a fejjel!
üdv. panka
Kedves Panka,
alighanem elkerülte a figyelmed, hogy Herr Bechstein már 1860-ban elhunyt…
Én is érzékeltem ennek a kevésbé ismert költőnek a hangulatát, mikor arról is
lemondott, hogy újév alkalmából kívánjon magának valamit. Ezért fordítottam
le őt szolidaritásból. Köszönöm, hogy olvastál és méltattad őt! BÚÉK neked is!
Üdv: Dávid