Frühlingsfeier
Süßer, goldner Frühlingstag!
Inniges Entzücken!
Wenn mir je ein Lied gelang,
Sollt es heut nicht glücken?
Doch warum in dieser Zeit
An die Arbeit treten?
Frühling ist ein hohes Fest.
Lasst mich ruhn und beten!
Ludwig Uhland
Tavaszünnep
Szépséges tavaszidő!
Szívhez szóló, bájos!
Énekem a szökkenő
Mért lenne ma álmos?
Mért kéne időt, mi szép,
Munkával tölteni?
Légy kész tavasz ünnepét
Imába önteni!
Szalki Bernáth Attila
9 hozzászólás
Kedves Attila!
Magyarul nagyon szépen szól a fordításod, benne van a lényeg is, de azért talán kicsit az átköltéshez áll közelebb. Ritmusod is kicsit más lett… Furcsa a 2. vsz tölteni/önteni rímpárja, a németben valahogy nem tá-ti-ti (tölteni), hanem ti-tá-ti (und beten) lenne…
Én inkább XAXA rímképletnek olvasom az eredetit, te sokkal szigorúbb ABAB képletet hoztál. Nekem a -tag/-lang és a Zeit/Fest nem igazán szép rímpár. Már csak azért is, mert a Zeit kiejtése inkább Cájt a németben, és ez nagyon nem hasonlít a Fest kiejtésére, vagyis X-X. A -tag meg hosszan ejtendő, a -langot nem lehet olyan hosszúra húzni, így ez is inkább X-X. A te magyar rímpárjaid viszont annál szebbek! Különben én is megcsináltam, talán föl is teszem hamarosan.
Üdvözöl és figyelemmel kísér: Dávid
Kedves Dávid!
Igazad van, én is úgy érzem, ez inkább átültetés mint fordítás.
Az ereszkedő ritmust igyekeztem tükrözni. Sajnos nem
sikerült jobban. Bizony, ennél jobb fordítást szívesen olvasnék.
Tisztelettel üdvözöl Attila
Kedves Attila,
hiányos tudásom nem jogosít fel, hogy vitatkozzam a német nyelvről, de a fordítás nagyon tetszik, szerintem szépen megoldott. Pár szótagos verseket a legnehezebb fordítani, s ezt Dávid is tudja.A Zeit-et én is mindig cejt-nek mondtam…
A második sorban van egy szótaggal több, a te talán kivehető.
Kedves Irén!
Köszönöm figyelmeztetésed, véleményed.
A "te"-t ki kell vennem, mert a sor hat szótagos.
Ezt bizony elnéztem!
Szeretettel üdvözöl Attila bá'
Kedves a vers, és örüljünk ennek a szép időnek együtt.:-)
Szeretettel:Selanne
Kedves Selanne!
Köszönöm figyelmed, és örüljünk együtt…
Szeretettel Attila
Kedves Attila!
Szép a rövidke magyarra fordított versed. Mindig csodáltam, ha valaki úgy el tud sajátítani egy nyelvet, hogy még a verseket is hűen tudja lefordítani.
Gratulálok!
Szeretettel: Kata
Kedves Kata!
köszönöm figyelmed. De ki kell ábrándítsalak,
mert a német nyelvtudásom meglehetősen szerény.
A nyersfordításokban – ha szükséges – német anyanyelvű
személy segít, meg persze a szótárak.
Egy nyelv magas szintű ismerete és a versfordítás
képessége két különböző dolog
Szeretettel üdvözöl Attila
Biztos vagyok benne, hogy igazad van, de én még nem próbálkoztam.
De lehet, hogy – a némettel én is elkezdhetném.
Kata