DIE MUTTER BEI DER WIEGE
Schlaf, süßer Knabe, süß und mild,
Du deines Vaters Ebenbild!
Das bist du; zwar dein Vater spricht,
Du habest seine Nase nicht.
Nur eben itzo war er hier
Und sah dir ins Gesicht,
Und sprach: Viel hat er zwar von mir,
Doch meine Nase nicht.
Mich dünkt es selbst, sie ist zu klein,
Doch muß es seine Nase sein;
Denn wenn's nicht seine Nase wär,
Wo hätt'st du denn die Nase her?
Schlaf, Knabe, was dein Vater spricht,
Spricht er wohl nur im Scherz;
Hab immer seine Nase nicht,
Und habe nur sein Herz!
_________________________________
ANYA – A BÖLCSŐNÉL
Aludj, fiacskám, jóccakát,
Olyan vagy éppen, mint apád!
Olyan vagy; bár azt mondja ő,
Az orrotok nem egyező…
Itt volt imént, vizsgálgatott,
Járt szeme képeden:
„Bár tőlem – szólt – sokat kapott,
De orrot – azt sosem!”
Kicsiny az orrod, gyermekem,
Övé kell mégis, hogy legyen;
Ha nem övé e szép kis orr,
Hol tettél rá szert, és mikor?
Aludj, fiacskám, tréfa csak,
Mit jó apád közölt;
Te tőle ne az orrodat, –
A szívét örököld!
* * * * *
5 hozzászólás
Szia Dávid!
Mire a gyerek megnő, megnő az orra is! 🙂
Jó is volt, úgy 200 évvel ezelőtt, ha a szülőknek más gondjuk nem volt.
Egyébként, jól hangzik magyarul is.
Szeretettel,
Ida
Kedves Ida!
Némi előzménye volt ennek itt is…
Üdvözöl Attila
Szerző: Szalki Bernáth AttilaFeltöltés dátuma: 2010-05-16
Matthias Claudius:Die Mutter bei der Wiege
Kedves Ida!
Tudatosan keresem és fordítom le én is az Attila által korábban fordított német verseket.
Van, ahol Attiláé sikerültebb, van, ahol az enyém. Örülök, ha összehasonlítják a kettőt!
Köszönöm a csillagocskákat, és egyáltalán az olvasást! A német eredeti a fő irányadó…
Dávid, a rímszerész… 🙂
Nagyszerű versed szeretettel,
elismeréssel olvastam.
Gratulálok megírásához.
További jó egészséget és szép alkotói napokat kívánok!:
Zsuzsa
Zsuzsa, köszönöm!
Minden jót neked is!
Dávid