Szép, nemes tervét, hogy valóra váltsa kovács
öntve, formázva vasát, azért nagy tüzet éget.
Művész, ha izzó tűz nélkül készít bármily szépet,
legfinomabb, s remekebb nem lesz az az alkotás.
Főnix sem éledhet újra a tűz heve nélkül,
s így vagyok én magam; égek a tűzben, míg élek,
holtak közt is tüzek fényében hinni remélek,
kiknek nem árt az idő, de szolgál menedékül.
Tűz, melyről énekelek, lobbanj fel ismét bennem,
éledjek újra fel, mint hamuból a madár,
mert a kaszás jele ég már az arcomon, érzem.
Jaj, ha saját közegébe az égbe felreppen,
s engem, ki tűzben elégett, a földbe bezár,
elhagy erőm, hamuvá roskad, s lehet, szégyen is érhet.
Michelangelo Buonarroti: 62. szonett
Sol pur col foco fabbro il ferro sterne
al concetto suo caro e bel lavoro,
né senza foco alcuno artista l’oro
al sommo grado raffina e rende;
Né l’unica fenice sé riprende
se non prim’arsa; ond’io, s’ardendo moro,
spero piú chiar resurger tra coloro
che morte accresce e ’ltempo non offende.
Del foco, di ch’i’ parlo, ho gran ventura
c’ancor per rinnovarmi abbi in me loco,
sendo giá quasi nel numer de’ morti.
O ver, s’al cielo ascende per natura,
al suo elemento, a ch’io converso in foco
sie, come fie che seco non mi porti?
6 hozzászólás
Kedves Irén!
Ez nagyszerű, ez férfi munka volt!
Szívből gratulálok Attila
Nagyon szépen köszönöm Attila, nehéz munka volt, még úgy is, hogy a nyers fordítás nem az én érdemem – hogy kié, az ő nevét még nyomozom, bár igen hevenyészett volt… de akkor is jelezni kell…
Különlegesen filozofikus gondolatok egy szonettben. Tetszett!
Szeretettel-panka
Köszönöm szépen, Panka, a szobrász nevében is… :))) elvégre a gondolat az övé…
Kedves Irén!
Michelangelo Buonarotti bár önmagát mindig szobrásznak tartotta, nemcsak a szobrászatban, hanem a festészetben, az építészetben és a lírában is maradandót és jelentőset alkotott. Bár a szavak világában nem mozgott olyan biztonsággal, mint más művészetekben, versei nem elhanyagolható részét képezik életművének.
Szonettjei legalább három síkon értelmezendők-értendők. A költő Michelangelo végtelenül sok titkot rejtett a szonettekbe, sokkal többet, mint időnkénti, szívszorító egyszerűséggel megnyilvánuló egy-egy sora, szakasza sejteni engedik. Ezt nehéz visszadni a műfordításban. Minden elismerésem a Tiéd, hogy Neked ez ilyen jól sikerült!
Judit
Kedves Judit, szavaid nagyon találóak, a dícséretet pedig köszönöm szépen!
Tényleg férfimunka volt, sokat töprengtem rajta.