The Seed-Shop
Here in a quiet and dusty room they lie,
Faded as crumbled stone or shifting sand,
Forlorn as ashes, shrivelled, scentless, dry –
Meadows and gardens running through my hand.
In this brown husk a dale of hawthorn dreams;
A cedar in this narrow cell is thrust
That will drink deeply of a century's streams;
These lilies shall make summer on my dust.
Here in their safe and simple house of death,
Sealed in their shells, a million roses leap;
Here I can blow a garden with my breath,
And in my hand a forest lies asleep.
_________________________________________
Vetőmagbolt
Porlepte, csendes, tágas helyiség,
Hol nyugszanak, mint megfakult homok,
Mint szikkadt hamvak szagtalanok rég,
S közöttük rétet, kertet kutatok…
Virágzó völgyet rejt a barna héj,
Egy magocskában nagy fenyő nyomul,
Itatja majd az ősfolyói mély,
S a nyári liliom rajtam virul.
E gyászos tér ma még nyugalmas hely,
De rózsaerdő vár kikeletet;
Itt kertet fújhatnék egy szuszra el,
S kezem alatt több erdő szendereg.
* * * * *
3 hozzászólás
Az alábbi nyersfordítást készítettem el, hátha még valaki beszállna a fordítói kínálatba…
Vetőmagbolt
Itt, egy csendes és porlepte helyiségben fekszenek,
Megfakultan, mint szétmorzsálódott kő vagy vándorló homok,
Szánalmasan, mint a hamvak, összeaszva, illattalanul, kiszáradtan,
(Miközben) kezeim közt rétek és kertek futnak (zöldellnek).
Ebben a barna héjban galagonya-álmok völgye (rejtőzik),
Egy cédrus nyomul ebben a szűk cellácskában,
És mélyen beissza majd magát egy évszázad folyóiba.
Ezek a liliomok pedig nyarat teremtenek a poromon.
Itt, biztonságos és egyszerű halottasházukban,
Bezárva kagylóikba, milliónyi rózsa kész ugrásra;
Itt (most) egy (egész) kertet fújhatnék el lélegzetemmel,
(Miközben) kezeim közt egy erdő alussza álmát.
Valami ilyesmi, nem?
Kedves mandolinos!
Hasonló az enyém is, már ami a nyersfordítást illeti. Meg kell állapítanom, hogy megint csak remek a műfordításod, bár lehetne egy kicsit szöveghűbb. 🙂
Szeretettel: Klári
Kedves Klári,
köszönöm, igen, a szöveghűség elég lazára sikeredett,
de az angolba annyi bele van szuszakolva, hogy
valamiket muszáj volt kihagyni… :))
Szeretettel:
Dávid