Ne szomorkodj, hogy elmúlt, ami elmúlt,
gyűlnek és szállnak a viharfellegek,
friss szellő jön, szertefoszlik a bánat,
virágot bont majd, tiszta kék eget.
Ne szomorkodj, hogy vissza semmi nem tér,
bánatfolyók a tengerbe érnek,
rohan az élet, mért futnál, sietnél,
messzi láthatáron alkonytüzek égnek.
Az élet mint kutya, néha beléd harap,
öklel a bivaly, ha szarvával elér,
zsenge pázsiton a korai bárány
betölti sorsát, pár napot, ha él.
Hát hagyd, hulljanak le a csillagok,
ha nem tűzből, jégből vannak ők,
jövünk tisztán, fényesen a fényből,
és ködbe veszünk, árva szeretők.
Ne szomorkodj, hogy elmúlt, ami elmúlt,
borongó felhők, egyszer messze szállnak,
friss fuvallat jön, a télbe zárt hegyekbe
tavasz küld fényt egy apró hóvirágnak…
Koosán Ildikó műfordítása
2009 február 13
Zaharia Stancu
Nu Te-ntrista
Nu te-ntista ca-i pierdut ce-ai pierdut,
Totul trece ca o tramba de nori,
Vine vantul si o destrama,
Vantul care scutura flori.
Nu te-ntrista ca nimic nu se-ntoarce,
Raurile curg toate spre mare,
Oricatt ai merge de repede,
Nu poti s-ajungi pana la zare.
Unii caini latra doar, altii musca,
Bivolii sunt negri si-mpung,
Pa pajistea tanara, ierii,
Sa-mbatraneasca n-ajung.
Lasa steaua sa cada chiar
Daca nu e de foc, ci de gheata.
Poate venim din lumine ori poate
Din ceata venim si mergem in ceata.
Tu nu te-ntrista c-ai pierdut ce –ai pierdut,
Totul se destrama ca a tramba de nori.
Vine vantul si usuca dealurile
Pe care primavara se ivesc flori.
12 hozzászólás
Szép!
Szeretettel:Selanne
Köszönöm.
Azt is, hogy vissza-visszatérsz,
Szeretettel : Ildikó
Kedves Ildikó!
Csodálatos vers.
Igazán tetszett.
Üdv: József
Kedves Szhemi!
Örülök, hogy egyezik a véleményünk, és is azért fordítottam mert tetszett, de ez a költő
érdeme, nem az enyém Én csak visszaadni próbáltam.. . Köszönöm, hogy itt jártál.
I.
Kedves Szhemi!
Örülök, hogy egyezik a véleményünk, és is azért fordítottam mert tetszett, de ez a költő
érdeme, nem az enyém Én csak visszaadni próbáltam.. . Köszönöm, hogy itt jártál.
I.
Kedves Szhemi!
Örülök, hogy egyezik a véleményünk, és is azért fordítottam mert tetszett, de ez a költő
érdeme, nem az enyém Én csak visszaadni próbáltam.. . Köszönöm, hogy itt jártál.
I.
Kedves Szhemi!
Örülök, hogy egyezik a véleményünk, és is azért fordítottam mert tetszett, de ez a költő
érdeme, nem az enyém Én csak visszaadni próbáltam.. . Köszönöm, hogy itt jártál.
I.
Kedves Szhemi!
Örülök, hogy egyezik a véleményünk, és is azért fordítottam mert tetszett, de ez a költő
érdeme, nem az enyém Én csak visszaadni próbáltam.. . Köszönöm, hogy itt jártál.
I.
Kedves Ildikó!
Gratulálok a szép műfordításaidhoz. Ez a vers is szép.
Szeretettel: Kata
Látom itt lenn, négyszer sikerült föltenni a választ. Én is jártam már így, s kinyomoztam a nyitját. Egyszerűen el tudod tüntetni:
Nyomd meg a VÁLASZ gombot, s eltűnik az, amelyik fölöleges!
(Csak a saját Adatlapra érvényes!)
Köszönöm Katalinom!
Most mát tudom, hogyan kell csinálni
és köszönöm a véleményedet is
üdv Ildikó
… már több, nagyon jó fordításod olvastam, és ott tartok, amit mondani szoktam: a tudás feltör és egeket kér. Elismerésem.
kedves Futóinda
Megtisztelsz a véleményeddel.Köszönöm, hogy több fordításomat olvastad.
A tudás feltör és egeket kér? Hát, talán egyszer….