Nyikolaj Szokolov:
A HÁZAK
ÉJI FÉLHOMÁLYBAN…
A házak éji félhomályban,
Csupán fenyőfák meredeznek,
Az égen fényes csillagképek,
S a hold banánra emlékeztet.
Juharfa suttog csak a csendben,
Csak mélabús kutyák ugatnak.
Ha van még várakozni kedved,
Hasad a hajnal a kakasnak.
Az égről csillag hullik némán.
Kívánj, kívánj valami szépet!
S ha nem is válnak be az álmok,
Ne veszítsed te el reményed.
Lehet, beválni nem oly készek,
De ne okozzon ez kétséget;
Álmodj, barátom, álmodozzál,
Kívánj, kívánj valami szépet…
Suhant, felizzott, ez volt minden?
Várj, még lehullhat újabb néked.
Már kigyúlt keleten a hajnal,
Jelezvén – van körötted élet.
Fordította: Szöllősi Dávid
__________________________
Николай Соколов:
НОЧЬ ДОМА
ПОГРУЗИЛА В СУМРАК…
Ночь дома погрузила в сумрак,
Только сосен стоят истуканы,
И мерцает созвездиями небо,
И луна будто плод банана.
Тишина, только шепот клена,
Только вой собак заунывный.
Подождешь еще хоть немного
И начнется рассвет петушиный.
С неба падают звезды без звука.
Загадай, загадай желание!
Но мечты эти все несбыточны.
Ну зачем же, не падай в отчаяние
Может быть не так уж несбыточно,
Пусть несбыточно, но не отчаянно.
Помечтай, мой друг, помечтай,
Загадай, загадай желание…
Догорела и все, пшик…
Жди, а вдруг пролетит случайно.
А рассвет на востоке горит,
Жизни круг собой утверждая.
__________________________
4 hozzászólás
Gyönyörű vers.
Szeretettel olvastam:
Zsuzsa
Kedves Zsuzsa, köszönöm a méltatást.
A szerző személyes ismerősöm, nagyon
jó rajzoló-festő és bábjátékos is. Ő vitte
be Viszockij-fordításköteteim a moszkvai
Viszockij Kulturális Központ és Múzeum
könyvtárába, ahonnan levélben köszönet
is jött esetenként budapesti címemre.
Szeretettel:
Dávid
🙂
Kedves Dávid!
Nagyon szép vers. Örülök, hogy lefordítottad és így megismerhettem.
Szeretettel: Rita 🙂
Kedves Rita!
Örülök, hogy tetszett a fordítás!
Kolja személyes jó ismerősöm,
köszönettel tartozom neki, és
szívesen fordítom az ő verseit.
Tehetséges, sokoldalú ember…
Szeretettel:
Dávid
🙂