Yeats: Óhajok égi palástról
Nekem az ég sokszínű szövet,
arany s ezüst fénnyel áttört,
az éj, a fény és a szürkület
kék, matt és sötét ruhákat ölt.
Lábadhoz teríteném mindet,
de nálam csak álmokat találsz.
Lábadhoz hát álmaim terítem,
s lágyan lépj, mert álmaimon jársz.
*
formahűbb változat:
Nekem a menny sokszínű szövet,
min áttör arany s ezüst fénye,
a kék, a matt, és sötétlő szövet
az éj, a fény, a szürkület fénye.
Mind leteríteném lábaidhoz,
de nekem nincsenek, csak álmaim;
így őket terítem lábaidhoz;
lágyan lépj hát, ne tipord álmaim.
Yeats
He Wishes For The Cloths Of Heaven
HAD I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
8 hozzászólás
Fantasztikus hangulata van a versnek, Irén!
Szeretettel!
Ida
Köszönöm figyelmedet, nagyon örültem szavaidnak, kedves Ida!
Lehet hogy a férfiak szerelem ihlette verseit csak nők kéne fordítsák! Hiszen nekik írták! Ők a receptorok…Grt.Z
Köszönöm. Lehet, hogy így van, annál is inkább, mert ezt most egy férfi mondta!!! :)))))
Kedves Irén, csodálatosan szép vers és nem kevésbé ragyogó fordítás. Az első változat sokkal jobb, hiszen fordításnál nem lehet, és nem is szabad törekedni a szó szerinti formahűséghez. Olvastam Yeats-től sok verset, de mind-mind nagyon tetszett. Olyan megfoghatatlan és utánozhatatlan hangulata van, amit hűen adtál vissza. Szeretettel gratulálok: Zsolt
Kedves Zsolt, nagyon örültem kedves szavaidnak, én is szeretem ezt a verset, és talán jól sikerült a fordítása is… Nem véletlenül kapott Yeats Nobel-díjat, vannak csodálatosan szép versei… néha lefordítok egyet-egyet… nagy fa, ha a hangulatát vissza akarom adni…:)))
Nagyon-nagyon tetszik az első változat, szívből gratulálok: Klári
Köszönöm szépen, kedves Klára!