CANZONE GRADESE
Lisetta guarda, bella è la luna
Argento piove sulla laguna,
Non è una nuvola; quieto è il mar—
Lisetta, in gondola ti voi menar?
La bavisella che va soffiando
Con qud bel viso di quando in quando
I biondi boccoli te li fa far—
Lisetta, in gondola ti voi menar?
_________________________________
OLASZ GONDOLADAL – GRADOBÓL
Lizetta, nézd, a hold ezüstös fénye
Mily szépen hull lagúnánk hűs vizére!
Felhő sehol, zajt nincs mit hallani,
Lizetta, nem vágysz vélem ringani?
Nyugat felől most kél langy éji szellő,
Orcád, a bájost simogatni kellő,
Hajadra csókja nem rest hullani,
Lizetta, nem vágysz vélem ringani?
* * * * *
4 hozzászólás
Kellemes, derűs hangulatú. Vonzó, idillikus környezet. Végigvonul az egész versen, semmi nem töri meg. Nagyon szép.
Madár, köszönöm, én csak fordítottam, két másik magyar fordítás ismeretében.
Örülök, hogy szépnek találtad. A szerző ismeretlen, állítólag olasz "népdal"…
Szótárazást követően csináltam egy pontosított verziót:
"Lisetta, nézd, a hold szépséges fénye
Ezüstösen hull lagúnánk vizére,
Egyetlen felhő sincs, a tenger csendes,
Lisetta, jössz-e gondolázni, kedves?
Nyugat felől kél langyos esti szellő,
Orcád, a bájost simogatni kellő,
Hajad csókolja, tán beléd szerelmes…
Lisetta, jössz-e gondolázni, kedves?"
Nagyon szép fordítás.
Léleksimogató.
Gyönyörű, békés hangulatú.
Gratulálok:
Zsuzsa
Zsuzsa, köszönöm a gratulációt, az 5-öst, és örülünk
a költővel együtt, hogy tetszett a vers és a fordítás!
Dávid