Oliver W. Holmes:
OLD IRONSIDES
Ay, tear her tattered ensign down!
Long has it waved on high,
And many an eye has danced to see
That banner in the sky;
Beneath it rung the battle shout,
And burst the cannon’s roar; –
The meteor of the ocean air
Shall sweep the clouds no more.
Her deck, once red with heroes’ blood,
Where knelt the vanquished foe,
When winds were hurrying o’er the flood
And waves were white below.
No more shall feel the victor’s tread,
Or know the conquered knee;
The harpies of the shore shall pluck
The eagle of the sea!
O, better that her shattered hulk
Should sink beneath the wave;
Her thunders shook the mighty deep,
And there should be her grave;
Nail to the mast her holy flag,
Set every threadbare sail,
And give her to the god of storms,
The lightning and the gale!
______________________________
.VASALT BORDÁJÚ VÉNSÉG
Szakítsátok le zászlaját!
Magasan lengett rég,
Megannyi szem csodálta azt,
Óh, égi büszkeség;
Alatta egykor csatazaj,
Bömbölt az ágyúsor,
A tenger üstököse volt,
Ma felhőt sem sodor.
Hős vértől rőt fedélzetén
Vert ellen térdepelt,
Míg tengerárt űzött a szél,
S fehér habot terelt.
A győztes léptét, vesztesek
Térdét sem érzi ma,
És tépi tenger volt sasát
Sok parti hárpia!
Jobb lesz, ha viharvert testét
Hullám, te rejted el,
Ha megrázkódva elmerül,
S a mélyben sírra lel.
De tűzd árbocra zászlaját,
Fel vásznát, bár kopott,
Midőn őt szél, villám s vihar-
Istennek átadod!
______________________
(Fordította: Szöllősi Dávid)
2023. április 1.
4 hozzászólás
“A győztes léptét, vesztesek
Térdét sem érzi ma,
És tépi tenger volt sasát
Sok parti hárpia!”
Bravúros!
Főhajtásom ismét tiéd, kedves Dávid.
Kedves Imre, köszönöm…
Remélem, nem haragszol, ha általad hozott eredetiből dolgozom. Persze, a te fordításod is látom, de azért az angol eredetit is nagyon követem. Felsőfokom van angolból, és 20 évig azzal is kereskedtem…
Barátsággal:
Dávid
Dehogy haragszom, örömmel olvasom e fordításaid két okból is. Egyrészt, mert óriási profizmussal teszed, másrészt jó támpontot ad nekem reálisan felmérni a saját szintemet. Én a fél világot becsavarogva (kiállításépítés) tanultam meg annyit, amennyi rám ragadt, a többi a Google Fordító érdeme.
Barátsággal, Imre
A saját verseid fantasztikusan jók, bármiről tökéletes formájú verset tudsz írni. Én is, minden ihlet nélkül, szoktam ilyen formaverseket írni, mert ez egyfajta rutin csuklógyakorlat. Máig egyetlen saját kötetem van, mert a benne lévő kb. 260 vers valóban ihlet szüleménye. De írtam még vagy ezer verset, ami rendelésre, adott címre, poénra kihegyezve készült. Ezek egy része is jól sikerült, de nem érdemelték ki, hogy saját kötetbe kerüljenek… Más. A Google Fordító plusz a saját nyelvismereted együtt érthetővé teszi a tartalmat, és a te profizmusoddal abból nagyszerű verset lehet összehozni! Legyünk továbbra is kíváncsiak egymásra! Engem bátran kritizálhatsz, én sokszor belejavítok saját verseimbe is, mert sokszor másnak jut eszébe a találóbb, odavalóbb kifejezés. Többen együtt sokkal okosabbak vagyunk! Attila is valahol a Google után fordít angolból, mert ő valójában németül tud igazán jól… Azt mondták anno profi nagyjaink, Szabó Lőrinc még a koporsójából is kidugná a kezét, hogy még egyszer javítson a fordításán, ha valaki kifogást találna benne. Én meg még inkább így vagyok vele, pedig igencsak amatőr vagyok…
Barátsággal:
Dávid