Birkanyáj messze néz, selymes a fű, íze méz.
Bégetnek legelésznek,csendesednek-élednek…
Jár a pásztor botjával, csahos pulikutyával.
Megterelik a gulyát, mert az Isten kapuját,
ahol magán már a föld,és a fű se nékik zöld,
közelítik vészesen, mert még fele részbe' sem
legelhetnek belőle. Az irány, ki van jelölve!
Minden birka tudja ezt. Aki nem, az rajta veszt.
Valamikor réges-rég egyformán volt szép a rét
minden fűvel élőnek…többen ezen évődnek.
Mért van ez ma másképpen, mitől lett ez "nagy érdem"?
Dohognak így magukban. És mert kevés szavuk van
elmondani bánatuk, (no meg le is zárt az út),
toporognak, csörtetnek. Szanaszéjjel szélednek.
Tanácstalan a pásztor, "padlót fogott" a puli.
Kerge birka hogy táncol! Még senki nem lapul itt?!
A birkanép meg nem meri kijátszani aduit.
Békejobbal invitálják a lázadás"tanúit".
Svédasztalos partira szól a mecenatúra
Így lett végül hivatalos ínyenckedni a gulya .
Asztalfőn ül nyájnak dísze, vezérürü kolompos.
(nem "kispályás,szeleburdi, harmadfüvű bolondos!)
S mielőtt még szóra mennek, tárgyalni kezdenének,
rendes birka nem mond ellen az áldomás szentségnek!
Ürítik is kupájukat becsülettel, bőséggel,
s bélelik a helyét mellé gyógyfüvekkel, mértékkel…
Reprezentál is a pásztor, vigyorog a hű ebe!
Forrósodik a hangulat odakinn és idebe'
Nem esik szó kellemetlen-elterelő utakról;
mintha kiment volna végleg ez a birka tudatból!
Valahonnan csak érkeznek forróvérű lány barik
és a parti színvonalát felsőbb szintre emelik.
Elvonulnak kettesével "tárgyalni az esetet"
színezhetném szóképekkel, ám nem tűr az "ecsetet"
"Vitatkoznak", hangoskodnak, (érdekesen teszik ezt)
elkezdeném, de rám szóltak:ezt inkább most ne színezd…
Mi lett mégis a birkákkal, legelőkkel, kapukkal?
Beszéljétek ezt meg inkább apukkal és anyukkal…
Ki nevet e történeten annak csak azt üzenem,
egyszer tényleg el fog fogyni az a birka türelem!!
12 hozzászólás
Nem is kevés áthallást vélt ebben felfedezni egy fekete bárány. 🙂
Szellemes, ízes, kevés helyen azért néhány töltelékszót, többletritmust gyomlálni kéne, de inkább ne, mert még a szűklátókerőek, szemellenzősök, merevek, azaz a birkatartók közé sorolsz.
üdv. Grey
Köszönöm szépen hogy olvastad Gery. Valóban itt_ott van egy két felesleges szó. Majd gyomlalom a verset. Üdvözlettel:)
Kedves Barna!
Hát ez szuper! Aki akarja, érti.
Nekem tetszik.
Sok ilyet kívánok!
Ylen
Köszönöm szépen az olvasást kedves Ylen. Örülök hogy tetszett a vers. ☺
Ez nagyon jó lett. Találó. Remekül tálalva. 🙂
Gratulálok!
Üdvözlettel
Ida
Köszönöm szépen Ida az olvasást.Örülök, ha így gondolod. Üdvözlettel:B:)
Ez tényleg tök jó, nekem is tetszik. Egy megjegyzés: a birkanyáj nem gulya, a gulya marhákból áll, és nem átvitt értelemben! 🙂 Üdv: én
Köszönöm szépen az olvasást és a véleményezest is. Teljesen igaz a megállapítások. A birka, az nem marha…kivételesen itt kellett volna az idéző jel, de nem tettem😊…bocsi.udvozletem😊
Szóval a helyes cím: "Pannon birkák" vagy a "Pannon nyáj" 🙂
Isten bizony, azt gondoltam, ez az elírás tudatos! Nahát!
Való igaz: a birkák nem marhák. 🙂
Ylen
Köszi Ylen. Mint írtam is vala, direkt nem tettem idéző jelet…tehát jól sejtetted…😊
Kedves Barna!
Nagyon érdekes a hosszú versed. A szótagokat nem számoltam, azonban azt javasolnám, hogy az utolsó két szakaszt jobb volna úgy változtatni, hogy az előző legyen szintén nyolcszoros, és a végén maradjon a kettő. A rímekről már az itt szólók tettek említést.
Én nagyon jó versnek értékelem, sok jó gondolattal, mégis kicsit jó volna átdolgozni, kis hibákat javítani, hogy még-jobb legyen!
Szeretettel olvastam: Kata
Köszönöm Kata, hogy olvastad. Megfogadva a tanácsaidat, átnéztem, és több helyen is átírtam. Köszönöm a figyelmed.Üdvözlettel:B:)