Paul Boldt
(1885-1921)
Junge Pferde
Wer die blühenden Wiesen kennt
Und die hingetragene Herde,
Die, das Maul am Winde, rennt:
Junge Pferde! Junge Pferde!
Über Gräben, Gräserstoppel
Und entlang den Rotdornhecken
Weht der Trab der scheuen Koppel,
Füchse, Braune, Schimmel, Schecken!
Junge Sommermorgen zogen
Weiß davon, sie wieherten.
Wolke warf den Blitz, sie flogen
Voll von Angst hin, galoppierten.
Selten graue Nüstern wittern,
Und dann nähern sie und nicken,
Ihre Augensterne zittern
In den engen Menschenblicken.
_________________________________
Az ifjú ménes
Láttak már virágos rétet,
Rajta ménest, amint robog
Pofáját kitátva szélnek?
Ifjú csikók! Ifjú csikók!
Árkokon, tarlón csapatban,
Rőt, tüskés bozótok mentén
Trappolnak csikók riadtan,
Fakón, hókán, barnán, szürkén.
Nyáron, üde hajnal pírján
Nyerítésük hallik szerte,
S ha felhőkből sújt a villám,
Vágtatnak ők félszszel telve.
Orrlyukaik szimatolnak,
Bólogatva közelednek,
Szemük – mása csillagoknak –
Szűk szemünkben egyre reszket…
2 hozzászólás
Kedves Dávid!
A fordításod nem pontos(abb), de szebb, mint az enyém.
Például: utolsó versszak rímképlete:
eredet és nálami:xxxx
nálad: xyxy
A Napvilág "istálló" ezt tudta…
Jöhetnek bizony máshol ennél szebb és gyorsabb stb. "Ifjú lovak"…
Ebben a pocsék esős időben nagyon nyomatékos napvilágos
üdvözlettel Attila
Kedves Attila!
Igazad van, az első strófám tartalmilag elég laza (Ki ismer virágos rétet, rajta vonuló ménest, amely pofáját a szélnek (kitátva) vágtat…). Én kérdőjelet éreztem a végére (Wer kennt die/die…?). A 2.strófa utolsó sora pedig szerintem a klf. lószínek felsorolása (a róka vöröses, a barna barna, stb.)
A "weiss davon" kifejezést alighanem mindketten félreértettük. Nem lehet az "tudj felőle/róla"? Szerintem az eredeti utolsó str. rímképlete ABAB(xyxy), ahogy én is csináltam (wittern-zittern, nicken-blicken). A Bábelen nem találtál mástól erre fordítást? Szívesen olvasnék a mienkénél szebb fordítást, de eddig még nem sikerült. Igen, a kerek lószemhez képest az emberi szem(tekintet) keskenynek mondható… A ló orrlyukainak szürkeségét nem tartottam lényegesnek, a "nicken" meg nekem bólogatás lett. A csikóménes címre is gondoltam. A ménesben viszont vannak csődörök, kancák és csikók is. Ifjú lovak, ez valahogy rosszul hangzik, hiszen azok pont a csikók…
Kösz: Dávid