Januar
Bauer, siehst du dein schlafendes Feld?
Sieh, es atmet auch unter eisiger Decke.
Weiß steht die Weide am Bach. Tief träumt die Hecke.
…Bauer! Hast du dein Herz gut bestellt?
Laß es nicht schlafen! Halt’ es bereit!
Daß es den Tag nicht versäume, wenn in das Dampfen
aufgebrochener Schollen die Pferde stampfen…
Groß sind die Dinge kommender Zeit!
Peter Burlach
Január
Gazda, látod, mint alszik a föld?
Hallgasd, még jégpáncél alatt is lélegzik.
Fűzre, patakra álomként dér telepszik.
(Ám)…gazda! Szív(ed)ből földed ne töröld!
Ne aludj! Készíts mindent elő!
És készülj a napra. mikor majd a lovak
Lábai (a) gőzölgő talajba taposnak…
Mert nagy dolgok jönnek, nagy idő!
Szalki Bernáth Attila
4 hozzászólás
Tóth Árpád: JÓ ÉJSZAKÁT
JÓ ÉJSZAKÁT
Falon az inga lassú fénye villan,
Oly tétován jár, szinte arra vár,
Hogy ágyam mellett kattanjon a villany,
S a sötétben majd boldogan megáll.
Pihenjünk. Az álomba merülőnek
Jó dolga van. Megenyhül a robot,
Mint ahogy szépen súlya vész a kőnek,
Mit kegyes kéz a mély vízbe dobott.
Pihenjünk. Takarómon pár papírlap.
Elakadt sorok. Társtalan rimek.
Megsimogatom őket halkan: írjak?
És kicsit fájón sóhajtom: minek?
……………………………………………..
Ez a mai napra rendelt vers a Verses öröknaptárban…
Nálunk, nálam itt a Napvilágon jobb a helyzet, mert ha olvasó nem is,
de követő fordító biztosan akad…
Hajrá magyarok, üzeni a 88-as Attila bá’
“Megsimogatom őket halkan: írjak?
És kicsit fájón sóhajtom: minek?”
Kedves Attila!
Ez bennem is gyakorta felmerül, de aztán ha csak egy olvasó is akad, már megérte.
Szeretettel: Rita 🙂
Ha a fordítást is elolvastad nem egy,hanem két piros pontot kapsz.
Szeretettel Attila
“Ne aludj! Készíts mindent elő!”
Bizony, a gazda nem aludhat, mert mindennek rendelt ideje van.
Szeretettel: Rita 🙂