A Dream Within a Dream
Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow-
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand-
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep- while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?
Poe, Edgar Allan
(1809–1849) |
Álom az álomban
Homlokodra száll e csók,
Váláskor legyünk mi jók,
Valljanak a búcsúszók –
Tőled jött az állítás,
Életem álmodozás:
Ám mikor, ki nem derült,
Boldogságom elrepült.
Tény volt, vagy csak látomás?
Nem segít siránkozás!
Mindent mit nyújt e világ,
Csak csalárd álomvirág?
Ott hol állok, ide tart,
Bősz hullám, és zúg a part.
Kezem homokszemecskét
Fogná, (de) hull (az) szerteszét –
De gyenge a kézfogás,
Torkom szorítja sírás,
Szem(mem)ből jő könnyáradás!
Uram! Homokom fognám,
Életem még folytatnám!
Porszemem sors hullámtól,
Megóvnád elmúlástól?
Vagy mind, mit nyújt e világ,
Csak csalárd álomvirág?
Szalki Bernáth Attila
|
3 hozzászólás
Kedves Attila bá’,
a fordításod egy sorral kevesebb, mint ami az eredeti versben olvasható.
Feltettem így, de kérlek, pótold a hiányzó részt!
Szeretettel: Kankalin
Kedves Kankalin!
Köszönöm a figyelmeztetést, majd a segítséget.
A Bábelen erről a versről hat fordítás van fent, élen Kosztolányiéval.
A magam erejéből ennyi tellett.
Szeretettel üdvözöl Attila bá’
“Mindent mit nyújt e világ,
Csak csalárd álomvirág?”
Lehet, hogy kérdőjel helyett pontot kellett volna tenni a végére.
Érdeklődéssel és tetszéssel jártam nálad.
Szeretettel: Rita