Die Kurtisane
Venedigs Sonne wird in meinem Haar
ein Gold bereiten: aller Alchemie
erlauchten Ausgang. Meine Brauen, die
den Brücken gleichen, siehst du sie
hinführen ob der lautlosen Gefahr
der Augen, die ein heimlicher Verkehr
an die Kanäle schließt, so daß das Meer
in ihnen steigt und fällt und wechselt. Wer
mich einmal sah, beneidet meinen Hund,
weil sich auf ihm oft in zerstreuter Pause
die Hand, die nie an keiner Glut verkohlt,
die unverwundbare, geschmückt, erholt -.
Und Knaben, Hoffnungen aus altem Hause,
gehen wie an Gift an meinem Mund zugrund.
Rainer Maria Rilke
A kurtizán
Színarany – alkimisták álma e fém –
mit Velence napfénye hajamba sző,
s a két gyönyörű szemöldököm
is észleli , a két hídként ívelő,
hogy szememben ül hangtalan veszély,
mint kanálison sikló villanás,
melyet ringat a hatalmas óceán,
mit le- és fölemel apály s dagály.
Ki látott egyszer, irigyli kutyám,
bár simogatásom ritkán élvezi,
s kezem, parazsat soha nem szított,
mely annyi kincset hord, mint ékszerdoboz -.
S fiúk, nemesi házak reményei,
jönnek s halnak; méregként öl a szám.
Szalki Bernáth Attila