Egy ifjú sárga rózsát
Adott tegnap nekem,
Ma azzal kell a sírját,
A frisst, díszítenem.
Még tegnap büszkén, szépen
Ott pompázott talán
Testvérei körében,
Egy kert lugas-falán.
Nézd! Könnyű, apró csöppek
Hajlítják levelét;
Ezek ma gyászos könnyek,
Harmat volt tegnap még…
Fordította: Szöllősi Dávid
Die Rose
Die Rose hier, die gelbe,
Gab gestern mir der Knab’;
Heut trag’ ich sie, dieselbe,
Hin auf sein frisches Grab.
Die Rose ist seit gestern
Noch immer hold und schön,
So ganz wie ihre Schwestern
Im Hag und auf den Höh’n.
An ihren Blättern lehnen
Noch lichte Tröpfchen — schau!
Nur sind es heute — Tränen,
Und gestern war es Tau…
2 hozzászólás
Kedves Dávid!
Meghatóan szép és szomorú sorok. Érdemes volt lefordítani, mert így legalább mi is megismerhettük.
Szeretettel: Rita 🙂
Kedves Rita!
Rég fordítottam, most elővettem, minimálisat igazítottam is rajta.
Németesek itt valamennyien lefordítottuk, össze lehet hasonlítani.
Köszönöm szíves érdeklődésed, méltatásod, örülök, hogy tetszett…
Szeretettel: Dávid 🙂