Rainer Maria Rilke: Aus dem Buch der Pilgerschaft
… Ich bin derselbe noch, der bange dich manchmal fragte, wer du seist. Nach jedem Sonnenuntergange bin ich verwundet und verwaist, ein blasser Allem Abgelöster und ein Verschmähter jeder Schar, und alle Dinge stehn wie Klöster, in denen ich gefangen war. Dann brauch ich dich, du Eingeweihter, du sanfter Nachbar jeder Not, du meines Leidens leiser Zweiter, du Gott, dann brauch ich dich wie Brot. Du weißt vielleicht nicht, wie die Nächte für Menschen, die nicht schlafen, sind: da sind sie alle Ungerechte, der Greis, die Jungfrau und das Kind. Sie fahren auf wie totgesagt, von schwarzen Dingen nah umgeben, und ihre weißen Hände beben, verwoben in ein wildes Leben wie Hunde in ein Bild der Jagd. Vergangenes steht noch bevor, und in der Zukunft liegen Leichen, ein Mann im Mantel pocht am Tor, und mit dem Auge und dem Ohr ist noch kein erstes Morgenzeichen, kein Hahnruf ist noch zu erreichen. Die Nacht ist wie ein großes Haus. Und mit der Angst der wunden Hände reißen sie Türen in die Wände, – dann kommen Gänge ohne Ende, und nirgends ist ein Tor hinaus. …
|
Rainer Maria Rilke: A zarándoklat könyvéből
… Még ugyanaz vagyok, riadtan, ki kérdezett néha, ki vagy. Minden napnyugta elfog halkan, és sebesülten s árván hagy, mindenről levált, sápadt képmás, kéretlen vagyok a bolyban, s minden dolog kolostor, kínzás, amiben csak fogoly voltam. Kellesz nekem, te Beavatott, szelíd szomszéd, bajban testvér, szenvedésben párnak adatott, Isten, kellesz, mint a kenyér. Tán nem tudod, hogy az éjszakát hogy virrasztják át emberek: mind méltatlan egyébiránt, aggastyán, szűz lány és gyerek. Felriadnak halott lényként, dolgok közelről feketednek, és fehér kezük meg-megremeg, átszövik őket vad életek, mint kutyákat vadászat-élmény. A múlt csak most jön, itt szemben, majdan hullák halomra hányva, felver egy kabátos ember, se szem, se fül nem érzékel, nincs itt még hajnal fénycsóvája, nincs még kakasszó hallótávra. Az éj akár egy jó nagy ház. És görcsösen a vérző kezek ajtót szabnak, falat törnek, – majd végtelen járatok jönnek, és nincs kapu, amin kijársz. …
(fordította: Tauber Ferenc)
|
4 hozzászólás
Kedves Ferenc!
Rilke-t nagyon régen olvastam. Most megtettem és hála neked.
Üdvözletem!
Köszönöm szzépen! 🙂
Kedves Feri!
“Kellesz nekem, te Beavatott,
szelíd szomszéd, bajban testvér,
szenvedésben párnak adatott,
Isten, kellesz, mint a kenyér.”
Tetszéssel olvastam a fenti sorokat. Sokat értetlenkedtem, de Te mindig voltál olyan alázatos és kedves, hogy igyekeztél beavatni a költő gondolatiba. Ezt szeretném most megköszönni neked.
További sok sikeres fordítást kívánok!
Szeretettel: Rita 🙂
Kedves Rita,
köszönöm érdeklődésedet és pozitív hozáállásodat. További szép műveket kívánok!
Szeretettel
Feri