Der Knabe
Ich möchte einer werden so wie die,
die durch die Nacht mit wilden Pferden fahren,
mit Fackeln, die gleich aufgegangenen Haaren
in ihres Jagens großem Winde wehn.
Vorn möcht ich stehen wie in einem Kahne,
groß und wie eine Fahne aufgerollt.
Dunkel, aber mit einem Helm von Gold,
der unruhig glänzt. Und hinter mir gereiht
zehn Männer aus derselben Dunkelheit
mit Helmen, die wie meiner unstet sind,
bald klar wie Glas, bald dunkel, alt und blind.
Und einer steht bei mir und bläst uns Raum
mit der Trompete, welche blitzt und schreit,
und bläst uns eine schwarze Einsamkeit,
durch die wir rasen wie ein rascher Traum:
die Häuser fallen hinter uns ins Knie,
die Gassen biegen sich uns schief entgegen,
die Plätze weichen aus: wir fassen sie,
und unsre Rosse rauschen wie ein Regen.
Rainer Maria Rilke
A fiú
Olyan szeretnék lenni én, mint ők,
kik vad lovakkal száguldanak éjben,
kiknek fáklyaként száll haja a szélben,
kik vadászat vad szelében bátor fők.
Elöl szeretnék a csónakban állni,
nagy lennék, mint rúdra csavart zászló,
sötét, arany sisakként lobogó,
s nyugtalanul fénylő. S mögöttem ott
sötétben tíz ember felsorakozott,
sisakjuk úgy fénylik, mint az enyém,
öregek, vaksik, de mind kemény.
Majd egyik mellém áll, s fúj trombitát,
sikoltozó hangjával repülünk,
a fekete magánytól nem félünk,
csak rohanunk élvezve álmodást:
És előttünk megnyílnak az utcák,
a házak mögöttünk mind térdre esnek,
a terek is sorban elénk fekszenek,
s veletek száguldanánk paripák.
Szalki Bernáth Attila
4 hozzászólás
Kedves Attila!
“Elöl szeretnék a csónakban állni,
kitűnve, mint a kibontott zászló,”
A fiúkban bizonyos korban megvan ez a harcias szellem. A mai – magas pozióban levő – vezetők már csak magukat körülvevő 100 %-os biztonságból bíztatnak másokat arra, hogy álljanak az élre.
Szeretettel: Rita 🙂
Köszönöm kedves Rita a figyelmed. De megkérdem magamtól: Radnóti Miklós,
Kosztolányi Dezső és Tauber Ferenc után, hogy mertem én 88 éves főmmel – mikor
már lépni is alig tudok – ennek a versnek a fordításához hozzáfogni.
Úgy látszik, az alkotni akarás, s a becsvágy elveszi az ember eszét…
Szeretettel üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Gratulálok a fordításhoz! Rilke megérdemli, hogy minél többen ismerjék.
Két megjegyzés:
Nem mindegy, hogy felcsavart (Rilke), felgöngyölt (Kosztolányi), összegöngyölt (Radnóti) vagy kibontott (Sz.B.A.) zászlóról van-e szó. V.ö.: Nyitott kapukkal várlak. vs. Zárt kapukkal várlak. Aki támadásra, mások lerohanására készül, inkább nem kitűnni akar, hanem sötétbe rejtőzni, ahogy Rilke írja is.
Nem a harcosok táncolnak/száguldanak/suhognak mint paripák, hanem maguk a paripák.
A fordításhoz még egyszer gratulálok, mert ez már nehéz vers, Rilke középső szakaszában keletkezett, ennek megfelelően igen bonyolult struktúrákat kell a fordítónak visszaadnia.
Üdvözlettel
Feri
Kedves Ferenc!
Köszönöm. Gyenge német tudásomból ennyi tellett.
Formailag talán jobban sikerült.
Üdvözlettel Attila