Die Gazelle
Antilope dorcas
Verzauberte: wie kann der Einklang zweier erwählter Worte je den Reim erreichen, der in dir kommt und geht, wie auf ein Zeichen. Aus deiner Stirne steigen Laub und Leier,
und alles Deine geht schon im Vergleich durch Liebeslieder, deren Worte, weich wie Rosenblätter, dem, der nicht mehr liest, sich auf die Augen legen, die er schließt:
um dich zu sehen: hingetragen, als wäre mit Sprüngen jeder Lauf geladen und schösse nur nicht ab, solang der Hals
das Haupt ins Horchen hält: wie wenn beim Baden im Wald die Badende sich unterbricht: den Waldsee im gewendeten Gesicht.
|
A gazella (Magyar)
Antilope dorcas
Te varázs: foglalható-e nyelvekbe két szép szóval a benned lévő összhang, mi átjár téged, kódja benned lappang. Homlokodból lomb és lant nő egyszerre,
és ott van a belőled jövő képzet szerelmesnek versben, lágy igézet, rózsaszirom, ha a könyvet becsukja, szemére borul, amikor lehunyja:
látni akar: sodrásban, akárha szökellés indulna felhúzott íjból, s csak addig feszül, amíg nyakával
felemeli félénk fejét: mint mikor fürdőző lány megtorpan, felpillant: s az erdei tó arcán megcsillan.
(fordította: Tauber Ferenc)
|
2 hozzászólás
“felemeli félénk fejét: mint mikor
fürdőző lány megtorpan, felpillant:
s az erdei tó arcán megcsillan.”
Nagyon szép hasonlat.
Szeretettel: Rita 🙂
Köszönöm, Rita!