Rainer Maria Rilke:
Magnificat
Sie kam den Hang herauf, schon schwer, fast ohne
an Trost zu glauben, Hoffnung oder Rat;
doch da die hohe tragende Matrone
ihr ernst und stolz entgegentrat
und alles wußte ohne ihr Vertrauen,
da war sie plötzlich an ihr ausgeruht;
vorsichtig hielten sich die vollen Frauen,
bis daß die junge sprach: Mir ist zumut,
als wär ich, Liebe, von nun an für immer.
Gott schüttet in der Reichen Eitelkeit
fast ohne hinzusehen ihren Schimmer;
doch sorgsam sucht er sich ein Frauenzimmer
und füllt sie an mit seiner fernsten Zeit.
Daß er mich fand. Bedenk nur; und Befehle
um meinetwillen gab von Stern zu Stern -.
Verherrliche und hebe, meine Seele,
so hoch du kannst: den HERRN. |
Rainer Maria Rilke:
Magnificat
Emelkedőn jött terhével, aggódva,
hogy nem lel vigaszt, reményt vagy gyógyírt;
de amikor a viselős matróna
büszkén, komolyan a jó hírt
tudván várta, jöjjön bizodalmával,
egyszerre pihent lett az oldalán;
egymást fogta a két telt nő karjával,
majd szólt az ifjabbik: Úgy van talán,
hogy örök szeretet vagyok mostantól.
Isten mit gazdagoknak ad, elég,
hiúságnak hanyagul csillámot szór;
de nagy gonddal válogat az asszonyból,
mert belé kerül a végtelenség.
S engem talált. Gondold meg; és parancsa
értem járta be a csillagutat -.
Magasztald, és emeld velem magasra
én lelkem: az URAT.
(fordította: Tauber Ferenc)
|
2 hozzászólás
Kedves Feri
“Magasztald, és emeld velem magasra
én lelkem: az URAT.”
Szeretettel olvastam újabb fordításod: Rita 🙂
Köszönöm, Rita!