Napkelte, -nyugta, / hogy hívjalak én?
Aggódom olykor / napom reggelén,
S hajnala pírját / óvakodom érni,
Mert fuvolája / félszt sejtet zenélni
Daltalan, hosszú / napok esetén.
Habár az esték / enyhék, s mind enyém,
Tekintetemtől / csendesek, derűsek;
Erdők alusznak / karom rejtekén,
S vagyok felettük /magam csengettyűnek,
De mély hangjától / sötét hegedűknek
Saját sötétem / érzem én…
Fordította: Szöllősi Dávid)
2023. szeptember 14.
_______________________________
NENN’ ICH DICH AUFGANG / ODER UNTERGANG?
Nenn ich dich Aufgang / oder Untergang?
Denn manchmal bin ich / vor dem Morgen bang
und greife scheu nach / seiner Rosen Röte ?
und ahne eine / Angst in seiner Flöte
vor Tagen, welche / liedlos sind und lang.
Aber die Abende /???/ sind mild und mein,
von meinem Schauen / sind sie still beschienen;
in meinem Armen / schlafen Wälder ein, ?
und ich bin selbst das / Klingen über ihnen,
und mit dem Dunkel / in den Violinen
verwandt durch all mein / Dunkelsein.
3 hozzászólás
Kedves Dávid!
Újabb Rilke verssel van szerencsém megismerkedni jóvoltotokból. Ezt is tetszéssel olvastam. “Erdők alusznak / karom rejtekén,
S vagyok felettük /magam csengettyűnek,”
Szeretettel: Rita 🙂
Kedves Rita!
Igyekeztem úgy fordítani, hogy a tartalom minél hűbb követése mellett a sorok ritmikáját emeljék ki a sormetszések, ezért azokat itt és most bejelöltem (/), hogy bárki lássa, a feladat megoldható. Azonos végződés, azonos szótagszám, azonos ritmika, utóbbi – köszönhetően az azonos helyen lévő sormetszéseknek… Az lehet, hogy a német eredetiben tucatnyi különféle sormetszés jelölhető ki, de az a magyarra műfordítót nem kell, hogy befolyásolja. A mi nyelvünkön hangozzék tetszetősen a fordítás!!!
Köszönöm szíves érdeklődésed, méltatásod!
Szeretettel: Dávid 🙂
Kitűnő versedhez
szeretettel gratulálok!
Jó egészséget, szép napokat kívánok:
Zsuzsa
“Erdők alusznak / karom rejtekén,
S vagyok felettük /magam csengettyűnek,
De mély hangjától / sötét hegedűknek
Saját sötétem / érzem én?”