Rainer Maria Rilke:
SANKT GEORG
Und sie hatte ihn die ganze Nacht
angerufen, hingekniet, die schwache
wache Jungfrau: Siehe, dieser Drache,
und ich weiß es nicht, warum er wacht.
Und da brach er aus dem Morgengraun
auf dem Falben, strahlend Helm und Haubert,
und er sah sie, traurig und verzaubert
aus dem Knieen aufwärtsschaun
zu dem Glanze, der er war.
Und er sprengte glänzend längs der Länder
abwärts mit erhobnem Doppelhänder
in die offene Gefahr,
viel zu furchtbar, aber doch erfleht.
Und sie kniete knieender, die Hände
fester faltend, daß er sie bestände;
denn sie wußte nicht, daß der besteht,
den ihr Herz, ihr reines und bereites,
aus dem Licht des göttlichen Geleites
niederreißt. Zu seiten seines Streites
stand, wie Türme stehen, ihr Gebet. |
Rainer Maria Rilke:
SZENT GYÖRGY
És egész éjjel fohászkodott
hozzá, térdelt, ébren léve várván
a gyenge szűz: Nézd, ez a sárkány,
és nem tudom, mért strázsál foglyot.
És ő elindult pirkadatkor
fakó a ló, sisak s ing csillogó,
majd meglátta: zavarodott, komor,
térdel, szeme pislogó,
őrá nézett, a fényre,
És suhant lénye fénye a harcba,
zúgott felemelt kétkezes kardja
bele a nyílt veszélybe,
mely félelmetes, de áhított.
A lány csúszkálva tördelte kezét,
bárcsak a hős túlélné a veszélyt;
mert nem tudta, hogy oly társ vív ott,
kit szíve nyert meg öntudatlanul,
Isten fénye, megállíthatatlanul
vonul. És küzdelméhez támaszul
imájával tornyot állított.
(fordította: Tauber Ferenc) |
8 hozzászólás
“A lány csúszkálva tördelte kezét,
bárcsak a hős túlélné a veszélyt;”
“kit szíve nyert meg öntudatlanul,”
Kedves Feri!
Nagyon romantikus sorok. Két szerelmes küzdelme, mindkettő a maga módján harcol.
Szeretettel: Rita
Köszönöm, Rita!
Kedves Feri!
Mivel már megírtam, hogy nekem Rilke versei többnyire magasak, ezért örömmel venném tőled, ha nyugodtan megírnád, hogy nem erre gondolt a költő, hanem ….
Szóval, nekem nincs miért megsértődnöm, mert valóban nem rendelkezem azzal a műveltséggel, ami másfajta, hozzáértői látást tenne lehetővé.
Szeretettel: Rita
Kedves Rita,
ez Rilke nagyon nehezen értelmezhető versei közé tartozik, amit éppen ezért nehéz lefordítani is, ha hű akar maradni a fordító Rilkéhez. Szerintem nagyjából jól értelmezted, aminek nagyon örülök. Mindenképpen két külön perspektíva van bennük, a lányé és a lovagé. Meg még az isteni hatalom, a sorsszerűség, a csoda. És a két szereplőtől függetlenül a csoda végbemegy. A győzelemhez persze kell a lány imája és a a hős küzdelme is. De a döntő az isteni hatalom.
Köszönöm, hogy olvastad!
Tisztelettel szeretném megjegyezni, hogy már megint nem sikerült felismerned
a Rilke vers ritmusát, és helyesen visszaadni az eredeti rímeket. Erre ékes példa
az első verszak fordítása. Tisztelettel kérdezem, nem kellene-e beíratkoznod egy
műfordítói tanfolyamra?
Csak akkor, ha olyan titánok oktatnak, mint SzBA.
Kedves Attila bá’,
nyomatékosan kérlek, hogy a hozzászólásaid ne legyenek sértőek, megalázóak, mert a “tisztelettel” nem jön át, ez a kifejezés más viselkedéssel társul.
Amennyiben továbbra is folytatod a provokáló stílust, két hét felfüggesztést von maga után, mivel a többszöri figyelmeztetés – belső levélben és nyilvános bejegyzéseidnél – nem járt eredménnyel (és ez nem csak az utóbbi hónapokban történt, hanem jóval régebbről indult).
A szerkesztők nevében: Kankalin
Tegyük félre a mellébeszélést! Kérd ki az átalad tisztelt szakemberek véleményét
a fordításodról. S ne adj nekem ilyen címeket, ha hibázom, beismerem, veled ellentétben!