Reményik Sándor: A völgy felett
Itt holdarany, Itt holdezüst Leng mindenütt Mint könnyű füst, S a fákat glóriázza. Oly rezzenéstelen a némaság, Amint a titkok titkát magyarázza.
Oly mély a völgy. A völgybe lenn Valahol messze tombol a patak, Útját a kőbe dübörögve vágja.
Ide fel Nem hat el Hangjából csak egy árva, kósza nesz: Vezeklő lélek ima-mormolása.
Lelkemben minden összeolvad: Minden, mi volt, mi van, s mi lesz. Oly altató, oly zsongító, Oly békéltető ez a messzi nesz.
Oly jó így állani a völgy felett, S hallgatni bölcsen és betelten A mélységben kavargó életet.
Hohe Rinne, szebeni havasok, 1925 szeptember
|
Reményik Sándor: Über dem Tal
Monden-Gold Und Monden-Silber, Schweben wie ein Zarter Nebel, Bäume tragen Gloriolen. Regungslos erklärt die Stille, Den Zauber ganz, doch ganz verstohlen.
So tief liegt das Tal. Im Tal da drunten Tobt ein Bach. Ganz weit weg, In Stein gemeißelt bahnt sich sein Weg.
Hier, ganz oben Wird das Toben Zu einem leisen, scheuen Ton: Sündige Seelen Buße tun.
In meiner Seele wird angereiht Alles was war, was ist, was wird. So berauschend, so betäubend, Sanft-weiter Ton, friedbereit.
Schön, zu steh‘n so hoch überm Tal, Und weise, erfüllt zu vernehmen klar: Leben prickelt in der Tiefe. Überall.
Hohe Rinne, Zibinsgebirge, Stuhl Hermannstadt, September 1925
(übersetzt von Ferenc Tauber)
|
2 hozzászólás
“Oly jó így állani a völgy felett,
S hallgatni bölcsen és betelten
A mélységben kavargó életet.”
Nagyon szép, pozitív kicsengésű sorok. Örülök, hogy lefordítottad. Azt szeretném kérdezni, hogy a fordítás felkerül valahová, vagy csak itt jelenik meg?
A választáshoz gratulálok.
Szeretettel: Rita 🙂
Köszönöm, Rita! Igen, ez a vers is szerepel a Magyarul Bábelben honlapon.