EMLÉKEZÉS
Fa voltam, sok-sok éve,
Nyírfa egy kőszirt oldalán,
S a hold keze fehérje
Fésülte zöld hajkoronám.
Horhos fölött susogtam,
Rideg kövön a szél cibált,
Felhőket, táncost fogtam,
Alkalmi játéknak bevált.
Nem szegte semmi kedvem,
Nem volt kín, mámor, enyhítő,
S míg ősszel nem vetkeztem,
Árnyamban szunnyadt az idő.
Fordította: SzöllősiDávid
___________________________
ERINNERUNG
Einmal vor manchem Jahre
War ich ein Baum am Bergesrand,
Und meine Birkenhaare
Kämmte der Mond mit weißer Hand.
Hoch überm Abgrund hing ich
Windbewegt auf schroffem Stein,
Tanzende Wolken fing ich
Mir als vergänglich Spielzeug ein.
Fühlte nichts im Gemüte
Weder von Wonne noch von Leid,
Rauschte, verwelkte, blühte;
In meinem Schatten schlief die Zeit.
10 hozzászólás
Formailag és tartalmilag jó fordítás.Gratulálok
Attila
Attila, köszönöm!
Dávid
“a hold keze fehérje
Fésülte zöld hajkoronám.”
Nagyon kellemes, kedves, szerethető, szép sorok.
Szeretettel: Rita 🙂
Kedves Rita!
Köszönöm, örülök, hogy tetszett…
Szeretettel:
Dávid 🙂
Jó fordítás.
Nyilván csak egyéni (és nem rossz szándékú) hsz:
-A felhőket, táncost T/sz. és E/sz. nekem furcsa.
– “S míg ősszel nem vetkeztem,” (Összevonható a zúgtam, elhervadtam, virágoztam nyilván ciklikusan ismétlődő változatossága ennyivel? Úgy, hogy Huch az őszt nem is említi.)
Feri, köszönöm!
Táncos felhőket fogtam – annak a ritmikája nem lett volna jó…
A fa élete nekem virágzás zúgás, hervadás (tavasz, nyár, ősz), de
nem tudtam beleszorítani a szótagszámba… De ez a logikus sorrend!
A hervadtam igével Huch az őszt azért beletette!
Nyíltam, susogtam, hulltam…
Nyírfa igen ritka lombozatú, zúgni NEM tud!
Így hát jókedvű voltam:
Nem volt kín, mámor, enyhítő,
Nyíltam, susogtam, hulltam,
S alattam szunnyadt az idő.
A ritka lombozat miatt a nyírfa nagyon hézagos árnyat vet csak…
5 évig Oroszországban sok nyírfát láttam…
Kedves Dávid,
nyilván és nem akarom, hogy az én hatásomra feltétlenül változtass a versen, hiszen az csak egy vélemény, és száz másik is lehet.
Persze ez a klub azért lehetőséget ad a hozzászólásra, ami azt is jelenti, hogy a kritikai megnyilvánulások is sokszor jönnek. Ha mindez érvekkel alátámasztva történik, akkor nem is baj. Itt legalább láthatja az ember, hogy valakik elolvassák a versét. Én is sokat tanulok belőle.
Üdv
Feri
A nyírfa nem létező zúgása mutatja, mennyire kutyaütő vagyok pl. botanikában is.
Én botanikából szigorlatoztam az ELTE-n, Sztpétervárt végeztem, az oroszok egyik jelképe a nyírfa, fehér kérgét még papír helyett is használták írásra, háncsából cipőt fontak… Nagyon laza, könnyű a lombozata, és valóban susog a szélben. Erősebb vihar inkább letépi. Gyönyörű az ilyen nyírfaerdő a sok-sok fehér törzzsel… Ami a kritikát illeti, én kifejezetten igénylem, sokszor elfogadom, belejavítok a saját fordításomba is. Együtt mi sokkal okosabbak vagyunk, mint külön-külön…