Der erste Schnee
Es weißen sich die Felder.
Vom Himmel schlittert Schnee.
Es krönen sich die Wälder
Es flockt auf die Allee.
Die Schulgemäuer tragen
das Dach samt Zuckerhut.
Die Pausenglocken schlagen.
Es tollt der Übermut.
Es fliegen die Kometen.
Die erste Scheibe klirrt.
Der Werfer schaut betreten.
Sein Schuss hat sich verirrt.
Roman Herberth
Az első hó
Fehérlenek a földek,
a mennyből hull a hó:
erdőket átöltöztet,
fasort felbolyhozó.
Nem látszanak a házak
cukorsüveg alól,
a jókedv mindent áthat,
mikor a csengő szól.
Egy ablaktábla csörren –
eltévedt hógolyó.
A srác kissé meghökken,
dobása sokkoló…
10 hozzászólás
Kedves Klára!
Nagyon jó fordítás!
Gratulálok szeretettel:sailor
Kedves sailor, igyekeztem:)
Köszönettel: Klári
Kedves Klára!
Most kettős az örömem.
1.Ha jól látom, ez nem " követő " fordítás.
2.Remekül visszaadtad a ritmust a rímelésben is.
Gratulálok.
Üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Igazán nagyon örülök a véleményednek. Igen, ez most teljesen saját kútfőből történő fordítás és műfordítás, bár már korábban is volt néhány, csak éppen nem én tettem fel előbb…
Most megnyugodtam, és végre igazán elmondhatom: meg vagyok elégedve a fordítással…
Köszönöm szépen a gratulációdat!
Üdvözöllek szeretettel: Klári
Kedves Klára!
Gratulálok! Remek ritmus, remek rímek, igazi téli hangulat!
Most én foglak követni, nem lesz könnyű…
Szeretettel
Dávid
Kedves Dávid!
Nagyon örülök, hogy elnyerte a tetszésedet a műfordítás. De, hogy ne tudnál legalább ilyen jót, azt nehezen hiszem el:)))
Szeretettel: Klári
Szia!
Csodálatos az eredeti vers is, és nagyon tetszik a fordításod is.
Szeretettel: Eszti
Kedves Eszti, nagyon szépen köszönöm a figyelmedet, örülök, hogy tetszik:))
Szeretettel: Klári
Nagyszerű fordítás! Remek, rímek, igazi téli hangulat ..
Szeretettel gratulálok: Lyza
Igyekeztem hűen visszaadni a szavakat és a hangulatot. Ha ez sikerült, az öröm számomra is. Köszönöm az elismerésedet, kedves Lyza.
Szertettel: Klári