Abenteuer
Wärme dich am Lagerfeuer,
denn die Nacht wird bitterkalt.
Brennholz ist bestimmt nicht teuer.
Lieferant: der nächste Wald.
Später werden wir dann singen.
Die Gitarre stimmt mit ein.
Und das wird uns näherbringen
wie ein herber Frankenwein.
Manche werden Wache halten
und es bimmelt bei Gefahr.
Das verursacht Sorgenfalten,
doch das Böse wird nicht wahr.
Wärme dich am Lagerfeuer.
Starre in die rote Glut.
Und du schmeckst das Abenteuer.
Und es geht dir einfach gut.
_________________________________
Kaland
Melegedj a tábortűznél,
hűvös lesz az éjszaka;
szállítója az erdőszél,
nem drága a tűzifa.
Dalos kedvünk később jön meg,
de a gitár már hangos,
ez majd közel hoz bennünket,
mint a fanyar kékfrankos.
Néhányan őrséget állnak,
s jeleznek, ha valami…
De ez nem szül problémákat,
itt a rossz sem igazi.
Melegedj a tábortűznél,
nézd a vörös parazsat;
kaland ez, mit megízleltél,
s érezd ettől jól magad!
_______________________________
9 hozzászólás
Kedves Dávid!
Hogy mondta Rajkin, a nagy szovjet komikus?
" Válámi ván, de nem áz igázi!"
Üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Rajkinnak mindig igaza volt…
"Éz ném áz igázi, éz ánnál jobb!" Ezt nem én állítottam, hanem egyéb portálok hozzászólói, ahová szintén föltettem ezt a fordítást. Örömmel venném, ha a te fordításodat is olvashatnám! Nagyon szeretek mások után újrafordítani, mások
újrafordítását olvasni. Így kölcsönösen tanulhatunk egymástól. Máskülönben az
eredeti kétségtelenül egy gyenge vers, nyelvezetéhez még szótár sem kellett…
Üdvözöl Dávid
Kedves Dávid!
Talán észrevetted már, én is tudok gratulálni
bárkinek,ha adekvátnak, jónak tartom a fordítását.
Ha te ennek a versnek a fordításánál nem látod, mi
az alapvető hiba, az szerintem azt jelenti, a német versek
ritmusára igazán nem tudsz rákattanni.Amikor pl. Tónit
arról győzködted, kioktattad az " Eszembe jutsz" ritmusáról,
hogy az ütemhangsúlyos, holott gyönyörű, tiszta időmértékes,
jambikus ritmusú. az pestiesen szólva nem volt semmi…
Ez a " bölcs " elemzésed akkor Antoniust is nagyon elszomorította…
– joggal!
Szóval, így élünk Pannóniában…
Üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Igazad van, ennél a versnél nem követtem az általam egyébként pontosan érzékelt "tititát", legyen az ütemhangsúlyos avagy jambikus ritmusú. A téma annyira hétköznapi, szinte gyerekes, hogy az ilyen szigorú ritmika szigorú betartása elvette volna a vers derűjét, hangulatát, könnyedségét. De mivel te rá tudsz kattanni a német versek valódi ritmusára, ezért kisujjadból kirázod ennek a kis szösszenetnek a tökéletes ritmikájú fordítását. Lássuk a medvét! Amíg ezt nem teszed meg, addig ugyan jogos, de levegőben lóg a kritikád. Addig kibújsz egy lehetséges viszontkritika megállapításai alól. A magam részéről örömmel fogok gratulálni a tökéletes verziódhoz. Ha nem csinálod meg, akkor bizony ez csak egy oldalazó kitérés, engem elszomorít, de ugyanakkor meg is mosolyogtat… Így élünk Pannóniában… Nem szeretünk versenyt futni azokkal, akik mögött akár le is maradhatunk…
Üdvözöl Dávid
Kedves Dávid!
Nem csinálom meg, mert félek tőle, hogy mögéd kerülök…
Sajnos, az ezt követő fordításodat ugyanígy elszúrtad…
Nem háborgatlak többé.
Lebe wohl Dávid
Őszintén gratulálok, remekül megcsináltad! Nur der Mensch kann etwas übergeben, der es selbst in sich hat.
Szeretettel: Magdi
Liebe Magdi!
Vielen Dank für deine Gratulation!
Nur der Mensch… Ganz genau!
Herzlich willkommen…
David
Ez is nagyon tetszett, hangulata miatt…:)
Elismerésem…Lyza
Kedves Lyza!
Örülök, hogy tetszett és hangulatosnak találtad… 🙂
Köszönöm az elismerést és a csillagokat…
Dávid