Legyen lakom domb oldalán,
Nyugtassa méhzaj fülemet;
Legyen malom patak partján,
Füzek közt folyni ott szeret.
A fecske csiviteljen le
Tetőm alól oly édesen,
S zarándok gyakran térjen be
Megosztani az ételem.
Repkényes verandám körül
Szomjazzon harmatot virág;
És Lucy-m rokkája mögül,
Kötényben fújja víg dalát.
Fák közt falunknak temploma,
Hol először mondtunk igent,
Szóljon ott víg harang szava,
S célozzon Mennyre tornya fent.
Fordította: Szöllősi Dávid
2024. január 31.
_______________________
A WISH
Mine be a cot beside the hill;
A bee-hive’s hum shall soothe my ear;
A willowy brook that turns a mill
With many a fall shall linger near.
The swallow, oft, beneath my thatch
Shall twitter from her clay-built nest;
Oft shall the pilgrim lift the latch,
And share my meal, a welcome guest.
Around my ivied porch shall spring
Each fragrant flower that drinks the dew;
And Lucy, at her wheel, shall sing
In russet gown and apron blue.
The village church among the trees,
Where first our marriage-vows were given,
With merry peals shall swell the breeze
And point with taper spire to Heaven.
2 hozzászólás
Kedves Dávid!
“Azok a régi szép idők”. Jó volt, hogy megörökítette a költő, mi pedig a fordításnak köszönhetően ismerhettük meg.
Szeretettel: Rita
Kedves Rita!
Az egy-szótagú angol szavakkal úgy meg lehet “tömni” egy verset, a fentit is, hogy képtelenség 100%-ban mind belevenni a magyar fordításba, mikor a mi szavaink
átlagosan is 2-3-szótagúak… Muszáj valamit kihagyni! Így maradt ki nálam a méhkas, a malom járatása, a tető zsuppja, az agyagból tapasztott fészek, a virág illata, a vöröses-barnás ruha, a kötény kék színe, a templomtorony karcsúsága, stb…
Igyekeztem a lényegeset azért átmenteni, a romantikus hangulat kedvéért…
A költő ismét ezeket kívánja, nyilván az ifjú-férji korára és a faluban töltött idejére emlékezve…
Köszönöm látogatásod, remélem, tetszett a történet az én elővezetésemben…
Szeretettel: Dávid,
a mandolinos rímszerész… 🙂