There Will Come Soft Rains
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pools singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself, when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
Sara Teasdale
Majd jönnek lágy esők
Majd jönnek lágy esők s föld illata,
s vibrál keringve fecske-garmada;
S békák dalolnak az éj közepén,
s reszkető fehérben lesz a kökény;
Tollas tüzükben a vörösbegyek
fütyülik széjjel szeszélyeiket;
S egyik sem tudja, hogy háború van,
nem viselkednek emiatt búsan;
Hogy mind elveszünk, egyik sem bánja,
semelyik fa, semelyik madárka;
S Tavasz maga, ha hajnalban ébred,
nem sajnálja az emberiséget.
13 hozzászólás
Kedves Klára!
Csodás!
Nagyon jól válsztottál!
Ismételten örülök angoltudásodnak!
Különösen ez tetszett:
"S egyik sem tudja, hogy háború van,
nem viselkednek emiatt búsan;
Hogy mind elveszünk, egyik sem bánja,
semelyik fa, semelyik madárka;"
Az egtész!
Szeretettel:sailor
Köszönöm a szavaidat, kedves sailor!
Szeretettel: Klári
"S egyik sem tudja, hogy háború van,
nem viselkednek emiatt búsan;"
Ez igaz, és nem is viselnek háborút, csak az emberek… Ez olyan szomorú…
Még a Tavasz sem sajnálja az emberiséget… miért is tenné, elsiratja magát az ember helyette is. Nagyon elgondolkodtató és jól megírt vers, legalábbis a magyar változata.
Neked köszönhetem Klári, hogy olvashattam.
Szeretettel
Ida
Örülök a véleményednek, kedves Ida!
Szeretettel: Klári
Megint itt!
Aktuálisak a sorok
ÉS a fö gondolat:´Mindent át lehet élni´
"S Tavasz maga, ha hajnalban ébred,
nem sajnálja az emberiséget."
Ismételten gratulálok:sailor
Szia Klára! Ez egy nagyszerű vers, gratulálok a választásért! És a fordítás telitalálat, már amennyire én meg tudom ítélni:) Üdv: én
Szia Bödön!
Engem is megfogott az angol, ezért fordítottam le több-kevesebb sikerrel
Köszi!
Üdv: Klári
Kérlek írjál,ilyen csodás versekröl kölcsönzött élmémy
és érzésvilág ihelttel színezett írásokat!
Szeretettel:sailor
Kedves sailor, nagyon szépen köszönöm a biztatásodat!
Szeretettel: Klári
Klára, én is csatlakozom a gratulálókhoz!
Szeretettel: Dávid
Kedves Dávid, nagy öröm ez nekem!
Szeretettel: Klári
Kedves Klára!

Bár az angol tudásom még hagy kívánnivalót maga után, ennek ellenére azt kell, hogy mondjam, hogy ez csodálatosra sikeredett.
Gratulálok!
Szeretettel: Szabolcs
Kicsit megkésve, de annál nagyobb szeretettel köszönöm a véleményedet, kedves Szabolcs!
Szeretettel: Klári