The Kiss
I hoped that he would love me,
And he has kissed my mouth,
But I am like a stricken bird
That cannot reach the south.
For though I know he loves me,
To-night my heart is sad;
His kiss was not so wonderful
As all the dreams I had.
Sara Teasdale
A csók
Reméltem, szeretni fog,
s megcsókolta számat,
mégis megvert madár vagyok,
mi délre nem szállhat.
Mert bár tudom, szeret,
a szívemben bánat;
mert csókja nem volt oly csodás,
mit az álom láttat.
16 hozzászólás
Szia Klári! Nagyszerű fordítás. Én is így fordítottam volna, ha tudnék (ennyire) angolul! A vers ii bejön, Könnyed, laza nincsenek benne bonyolult kurflik. Pont nekem való. Üdvözlettel: én
Köszi szépen, Laci. 🙂 Örülök a véleményednek.
Üdv: Klári
Kedves Klára!
Ez is tetszett!
Sarah-nak ebből
sorozata lehet…
Szeretettel:
Dávid :))
Kedves Dávid!
Vannak nagyon hosszú versei is, amikbe bele sem mernék fogni…
Köszönettel: Klári
Kedves Klára!
Ez igen!
Nagyon eltalált!
Teljesen át tudtad adni!
His kiss was not so wonderful
As all the dreams I had.
mert csókja nem volt oly csodás,
mit az álom láttat.
Elismerésem!!!!!!
Szeretettel:sailor
Köszönöm kedves sailor, örülök, hogy tetszik. 🙂
Szeretettel: Klári
Kedves Klára!
Excellent!!!
C'est magnific!
Nagyon jó!
Nem tudok jól angolul, így sorról sorra visszatekintettem.
Megvan az érzés, úgy hiszem.
Bizony az álom szép, otthonos…
Mint a valóság is hiányosnak tűnik olykor a belső világunk teljességéhez képest.
De nem szontyolgok, mosoly van…
Mert a belső világ ettől sértetlen és szép marad.
Fantasztikus, ahogy megalkottad "magyarban" is ezt a mindenki számára mosolygósan ismerős képet…
Talán ezért illik csukott szemmel 🙂
Köszönettel: Gabe
Kedves Gabe!
Köszönöm szépen a nagyon jó lélektani elemzést. 🙂 Örülök, hogy a műfordítás elnyerte a tetszésedet.
Üdv: Klári
Kedves Klári!
Olykor bizony az álom csalóka lehet. Jó lett ez a vers is, árulkodó. 🙂
Szeretettel,
Ida
Kedves Ida!
Bizony, így van ez. Az álom gyakran csal meg minket. Köszönöm szavaidat. 🙂
Szeretettel: Klári
Kedves Klára!
HA az angol költészetben jellemző
a XIX.és XX. században a jambikus
lejtés…
HA ezen vers páratlan soraiban
három és fél jambusz, páros soraiban
három jambusz van…
HA jól számoltam a Te szép fordí-
tásod segítségével a szótagokat…
ÍME itt a hályogkovács megoldásom…
Köszönöm a szép verset,
és szeretettel üdvözöl Attila bá’
A csók
Reméltem, s hűn szerettem,
Hisz úgy csókolta szám,
De csonka madár lettem,
Ki délre nem jut ám.
Tudom szeret, de éjjel
Szívembe bú betért;
Nem adta csókja méze
Azt, mit álmom igért.
SZBA
Kedves Attila,
"Szeretni fog, reméltem,
Hisz úgy csókolta szám…"
Mármint Ő!
És nem "hűn szerettem…", mert az ÉN!
Ja, és a 3. és 7. sor nyolc szótagról árulkodik!
Üdv: Dávid
Kedves Attila bá'!
Igazat kell adnom Dávidnak. Itt sajnos a fordítás értelmezésébe hiba csúszott. Ebből is látszik, hogy legalább alapfokon ismerni kell az adott nyelvet, amiből fordítunk.
Üdvözlettel: Klári
Kedves Klára!
Egyetértek veled. De itt az én dupla hibám, hogy a te pontos
fordításodat nem fogtam fel. Próbáltam ezt helyrehozni, mint
majd alant láthatod.
A csók
Reméltem, szeret engem,
Hisz úgy csókolta szám,
De csonka madár lettem,
Ki délre nem jut ám.
Tudom szeret, de éjjel
Szívembe bú betért;
Nem adta csókja méze
Azt, mit álmom igért.
SZBA
Az antik görög és római vers időmértékes ritmusú, és nem rímel.
Az angol vers rímel, de számomra kérdés, min alapszik itt a ritmus.
Hálás lennék, ha itt vagy levélben elmpondanád, mit tudsz erről.
Megértésed kérve üdvözöl Attila bá'
Klára, köszönöm pártatlanságod!
Szeretettel:
Dávid
Szerintem a fenti angol vers ritmikája legközelebb egy ilyen "tititához" állhat:
(Klára véleménye is érdekel ebben az ügyben…)
Ti-ti-ti / tá-ti / tá-ti
Ti-ti-ti / tá-ti / tá
Ti-ti-ti / tá-ti / tá-ti-ti
Ti-ti-ti / tá-ti / tá…
Ez az én zenészi szubjektív érzetem, és nem kizárt, hogy tévedek…
És messze nem biztos, hogy én a fordításomban ezt betartottam…
A harmadik sor utolsó "ti"-je lehet akár "tá" is… 🙂
Szép hétvégét mindenkinek!
Üdvözlettel:
Dávid, a rímszerész…