The Look
Strephon kissed me in the spring,
Robin in the fall,
But Colin only looked at me
And never kissed at all.
Strephon's kiss was lost in jest,
Robin's lost in play,
But the kiss in Colin's eyes
Haunts me night and day.
Sarah Teasdale
A pillantás
Strephon csókolt tavaszban,
Robin pedig őszben,
de Colin csupán nézett rám,
sosem csókolt meg, ő nem.
Strephon csókja tréfa volt,
Robiné meg móka,
de szemében Coliné
bennem ég azóta.
16 hozzászólás
Keedves Klára!
Kihangsúlyoznám a két utolsó sort:
But the kiss in Colin's eyes
Haunts me night and day."
Ami szó szerint igy menne:
de a csók Colin szemében
kisér éjjel nappal
és ezt így oldottad meg:
"de szemében Coliné
bennem ég azóta"
Jó!
Kellett az egység miatt!
Gratulálok szeretettel:sailor
Kedves sailor!
Teljesen igazad van a fordítást illetően, de a nyersfordítást sajnos nem lehet mindig pontosan követni, mert sok minden másra is figyelni kell. Van, hogy értelem szerint tudok csak "műfordítani".
Nagyon köszönöm, hogy itt jártál és itt hagytad a szavaidat. :
Szeretettel: Klári
Pont erre akartam utalni,hogy nem lehet szószerint
fordítani…
és itten igazán sikerült jó megoldanod
Szeretettel:sailor
Örülök, hogy így gondolod kedves sailor! 🙂
Szeretettel: Klári
Szia Klári! Hű de jó kis üde verset találtál! Nem semmi. És a fordítás is remek, már amennyire én ezt meg tudom ítélni! Jó reggeli hangulatot csinált ez a vers! Üdvözlettel: én
Köszönöm Laci, örülök, hogy egy kis színt vittem a reggelbe! 🙂
Üdv: Klári
Kedves Klára!
Régen olvastam tőled ilyen rövid fordítást. Kellemes hangulata van.Tetszett.
Szeretettel:Ági
Kedves Ági!
Örülök, hogy a vers elnyerte a tetszésedet. 🙂
Szeretettel: Klári
Kedves Klára!
Én is megcsináltam, beküldtem, ugye, nem baj? 🙂
Meglepett, hogy nem éltél a Robin-Colin rímpárral… Gondolom, kiejtésük angolul is azonos…
"viszont Colin szemének
csókja fűt azóta…"
Szeretettel:
Dávid
Kedves Dávid!
Dehogy bánom, örülök neki. 🙂 Tényleg ügyesen alkalmaztad a két nevet, nekem nem jutott volna eszembe. Köszönöm, hogy itt jártál és értékelted a műfordítást. 🙂
Szeretettel: Klári
Tréfa, móka, kacagás,
Jár az "ötös", nem vitás!
Ki nem találtam volna,
hogy van Strephon név…
Most megint tanultam!
Szeretettel: Dávid 🙂
Hát, ez a Strephon név elég furcsa…
Ami azt illeti, a költőnő nem Sarah, hanem Sara – utólag vettem észre…
Szeretettel: Klári
Kedves Klára!
Gratulálok angol tudásodhoz, s hogy ilyen szép verset tudtál
találni és lefordítani. Hozzászólásomban hozom az angol nyelvben
és ritmikában abszolút járatlanként a magam gyermeteg megoldását.
Szeretettel üdvözöl Attila bá’
Csókok emléke
(Sarah Teasdale verse és Klára
fordítása után szabadon)
Megcsókolt Strephon tavasszal,
Ősszel Robin, ám
Colin sose csókolt engem,
Nézett csak, s nem jött hozzám.
Strephonnak csókja csak móka,
Robiné játék,
S bár Colin szemének csókja
Fáj – szép ajándék.
SZBA
Kedves Attila bá'!
Tetszik a megoldásod, igazán élvezetes lett. 🙂
Szeretettel: Klári
Kedves Klári!
Igazán kedves kis vers. Üdítő!
Szeretettel,
Ida
Köszönöm szépen kedves Ida! )
Szeretettel: Klári