Сергей Есенин:
СОБАКЕ КАЧАЛОВА
Дай, Джим, на счастье лапу мне,
Такую лапу не видал я сроду.
Давай с тобой полаем при луне
На тихую, бесшумную погоду.
Дай, Джим, на счастье лапу мне.
Пожалуйста, голубчик, не лижись.
Пойми со мной хоть самое простое.
Ведь ты не знаешь, что такое жизнь,
Не знаешь ты, что жить на свете стоит.
Хозяин твой и мил и знаменит,
И у него гостей бывает в доме много,
И каждый, улыбаясь, норовит
Тебя по шерсти бархатной потрогать.
Ты по-собачьи дьявольски красив,
С такою милою доверчивой приятцей.
И, никого ни капли не спросив,
Как пьяный друг, ты лезешь целоваться.
Мой милый Джим, среди твоих гостей
Так много всяких и невсяких было.
Но та, что всех безмолвней и грустней,
Сюда случайно вдруг не заходила?
Она придет, даю тебе поруку.
И без меня, в ее уставясь взгляд,
Ты за меня лизни ей нежно руку
За все, в чем был и не был виноват.
______________________________
Szergej Jeszenyin:
KACSALOV KUTYÁJÁHOZ
Jó Dzsim, add hát a mancsodat,
Ilyen mancsot nem láttam életemben.
Gyere, ugassunk együtt nagyokat
A holdvilágnál, békés, éji csendben.
Jó Dzsim, add hát a mancsodat.
Kérlek, pajtás, ne hízelegj nekem,
A legegyszerűbb dolgot végre értsd meg,
Hisz nem tudod, a lét mi fán terem,
S hogy érdemes ezen a földön élned.
A gazdád nyájas, híres ember itt,
Vendége számos, tisztelik a házat,
Mind mosolyog, és úgy igyekezik
Megsimogatni bársonyos bundádat.
Te ördögien szép vagy kutyamód,
Azzal a kedves, naiv bizalommal,
És egy kortyot sem kérve senkitől,
Mint részeg, csókkal törleszkedsz azonnal.
Ó, drága Dzsim, a vendégek között
Oly sok volt már az ilyen-olyanféle,
De az, ki szótlan, bús volt szerfölött,
A hölgy, véletlen vajh’ ide betért-e?
Ha eljön ő – mert eljön majd, nem kétlem –,
Nélkülem vesd rá pillantásodat,
Nyald meg kezét helyettem is gyöngéden
Minden valós és vélt vétkem miatt…
__________________________________________
2 hozzászólás
Nagyon szeretem Jeszenyint, és ezt a versét még nem ismertem. Köszi. :))
Szia mandolinos! 🙂
Tudom, hogy mandolinon játszol, mégse tudok azonosulni a hangokkal. A balalajka jobban illik hozzád. :)))
Tetszik amit művelsz, a fordításaid fantasztikusak, a költészeted pedig olvasásra érdemes. 🙂
Szeretettel: Kankalin