Élsz-e még te, drága, jó anyácskám?
Élek én is, hát köszöntelek!
Páratlan volt az az esti látvány,
Lengjen fénye kunyhócskád felett.
Azt írják, hogy rejtve aggódsz értem,
És miattam búsulsz szüntelen;
Régimódi, kopott mellénykédben
Gyakran kijársz s vársz az útfelen.
És ha este kékellő homály van,
Szemed gyakran mindig egyet lát:
Verekedés közben a kocsmában
Késsel szúrták a szívemet át…
Semmi vész, nyugodj meg! Látomásos
Rémkép ez csak, lelkednek nehéz.
Nem vagyon én megrögzött iszákos,
Ki nem látva téged halni kész.
Gyöngéd vagyok éppúgy, mint a múltban,
És csak olyan álmot követek:
Mihamarabb lehessek lakunkban,
Mélabúm súlyától szökve meg.
Visszatérek, mikor ágát bontja
Fehér kertünk, míg tavaszra vár.
Csak ne ébressz engem hajnalonta,
Ahogy szoktál volt, nyolc éve már.
Ne ébreszd, mi volt, a múlt világot,
S ami nem lett, ne bántson, anyám;
Éltem során vesztést, fáradságot
Megtapasztalhattam túl korán.
Imát sem kell tanítanod nékem!
Múltba vissza – hiábavaló.
Te vagy csupán örömöm, segélyem,
Te vagy a fény, ki nem mondható.
Feledd hát az aggodalmad értem,
S ne búsulj miattam szüntelen.
Régimódi, kopott mellénykédben
Ne járj gyakran, s várj az útfelen.
1924
Fordította: Szöllősi Dávid,
2024. május 15.
_____________________________
Сepгeй Есенин:
ПИСЬМО МАТЕРИ
Ты жива еще, моя старушка?
Жив и я. Привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.
Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне,
Что ты часто xодишь на дорогу
В старомодном ветxом шушуне.
И тебе в вечернем синем мраке
Часто видится одно и то ж:
Будто кто-то мне в кабацкой драке
Саданул под сердце финский нож.
Ничего, родная! Успокойся.
Это только тягостная бредь.
Не такой уж горький я пропойца,
Чтоб, тебя не видя, умереть.
Я по-прежнему такой же нежный
И мечтаю только лишь о том,
Чтоб скорее от тоски мятежной
Воротиться в низенький наш дом.
Я вернусь, когда раскинет ветви
По-весеннему наш белый сад.
Только ты меня уж на рассвете
Не буди, как восемь лет назад.
Не буди того, что отмечалось,
Не волнуй того, что не сбылось,-
Слишком раннюю утрату и усталость
Испытать мне в жизни привелось.
И молиться не учи меня. Не надо!
К старому возврата больше нет.
Ты одна мне помощь и отрада,
Ты одна мне несказанный свет.
Так забудь же про свою тревогу,
Не грусти так шибко обо мне.
Не xоди так часто на дорогу
В старомодном ветxом шушуне.
1924
2 hozzászólás
Kedves Dávid!
Nyolc éve nem volt otthon, édesanyja mégis várja és az a kép van a szeme előtt, hogy:
“Verekedés közben a kocsmában
Késsel szúrták a szívemet át?”
“Feledd hát az aggodalmad értem,
S ne búsulj miattam szüntelen.
Régimódi, kopott mellénykédben
Ne járj gyakran, s várj az útfelen.”
Végtelenül fájdalmas sorok. Az a fiú, aki annyira szereti az édesanyját, hogy ezt mondja:
“Te vagy csupán örömöm, segélyem,
Te vagy a fény, ki nem mondható.”
az, hazamenne, ha erre lehetősége lenne.
Szeretettel: Rita 🙂
Kedves Rita!
Köszönöm szíves h/sz-od, örülök, hogy tetszett a fordításom.
Urbán Eszteré talán még szebb, ha kevésbé tartalom-hű is…
A FB-on már közel 30 tetszést kaptam, köztük oroszoktól is,
akik évtizedek óta Mo-n élnek, és kiválóan értik nyelvünk.
Jeszenyin-fordításaim kiadásra várnak, de ahogy mondják:
Minden az “anyegin” múlik…
Szeretettel:
Dávid 🙂