Помнишь?
Помнишь темный вечерний бор?
Тишину и игру теней?
Помнишь сбивчивый разговор,
И что я говорил тебе?
Помнишь,как я тебя обнял?
Как тонул в глубине твоих глаз?
Помнишь ты целовала меня,
А луна целовала нас?
Помнишь шорох интимных тайн?
Помнишь шопот горящих губ?
И деревья,молчавших тогда
В ожидании наших разлук?
______________________________
Emlékszel?
Emlékszel, mily csend volt, setét,
S az erdő árnyakat vetett?
Hogy megcsuklott a halk beszéd,
És miről vallottam neked?
Emlékszel, mint öleltelek?
Szemedben hogy merültem el?
Hogy csókoltál meg engemet,
S a Hold kettőnket fényivel?
Emlékszel, halkan, titkosan
Mit súgott forró ajakunk?
S a fákra, melyek szótalan
Várták, miképp is búcsúzunk?
* * * * *
5 hozzászólás
Kedves Mandalinos
Ez szép.Talán te vagy az egyetlen aki még aktív fordító.Ez szomorú.Kellenek a fordítók is.
Hajrá
Kedves Ágnes!
Érdemi hozzászólásom innen törölték…
Nagyon zokon vettem…
Kedves mandolinos! 🙂
Megnéztem az admin felületen, senki nem törölte a hozzászólásodat. Ott mindennek nyoma van, percpontosan lebontva, a moderálók kódjával és nevével, 15 évre visszamenően.
Nem tudom, miből gondoltad, hogy ez történt. Valószínűleg nem sikerült a bejegyzést megjelenítened, tőlünk független probléma miatt.
Ha törlünk valamit, azt általában jelezni szoktuk. Csak akkor nem, ha felszólítás után sem szűnik meg a kiváltó ok.
Ilyen szép vers és fordítás alatt pedig miért is tettük volna?
Szeretettel: Kankalin
Kedves Kankalin!
Hozzászólásomban név szerint hiányoltam valakit, aki korábban rendszeresen küldte ide fordításait, és neheztelt rám az után-fordítások miatt. Távolmaradását megfutamodásnak feltételeztem a fordítói versengés elöl… Érzékeny lelkületű emberről lévén szó, feltételeztem, hogy őt kímélendő törölték hozzászólásom. Őszintén szólva: nem örült annak, hogy magam is napokon belül lefordítottam és beküldtem az ő által elsőnek beküldött verset. Persze, én az ő alkotásának ismeretében is mindig az eredetiből fordítottam. Hatvanöt éves rutinom van verselésből, három felsőfokú nyelvvizsgám, 11 év külföldi tartózkodásom és idegennyelv-használati tapasztalatom, így nem szorulok puskázásra. Ráadásul lassan 70 éve lesz, hogy muzsikálok, és dalszövegek ezreit ismerem, amelyek ugyancsak versek, versfordítások… Még azt is feltételeztem, hogy ő kezdeményezte a törlést, mert nemigazán imád engem…
Szeretettel: Dávid, a rímszerész mandolinos
Kedves Ágnes,
itt és most köszönöm meg a szíves méltatást és a csillagocskákat!
Szeretettel: Dávid,
aki már több, mint másfél ezer verset fordított eddig 3 nyelvből…