Cilla Black: You are my world
You' re my world you' re every breath I take,
you' re my world, you' re every move I make,
other eyes see the stars up in the skies,
but for me they shine within your eyes.
As the trees reach for the sun above,
so my arms reach out to you for love.
With your hand resting in mine,
I feel a power so divine.
You' re my world you' re my night and day,
You' re my world you' re every prayer I pray,
if your love ceases to be
then it' s the end of my world for me.
With your hand resting in mine,
I feel a power so divine.
You' re my world you' re my night and day,
You' re my world you' re every prayer I pray,
if your love ceases to be then it' s the end of my world
the end of my world
the end of my world
for me.
Te vagy a világom
Ez a föld nélküled csak árnyék,
ha nem lennél, csak reád várnék.
Más az égen látja a csillagot,
de nekem mind szemedben ragyog.
Ahogy nőnek nap felé a fák,
két karom kitárva úgy vár rád.
A kezed kezemben már,
mennyei áram úgy átjár.
Te vagy nékem a nap és az éj,
bármit megteszek neked, csak kérj,
s ha szerelmed eléri a vég,
énbennem megszűnik föld s az ég.
A kezed kezemben már,
mennyei áram úgy átjár.
Te vagy nékem a nap és az éj,
bármit megteszek neked, csak kérj,
s ha szerelmed eléri a vég,
énbennem megszűnik föld,
megszűnik föld,
megszűnik föld
s az ég.
10 hozzászólás
Szia Klári! A "költői szabadság" tág értelmezése nyilvánulhat meg a műfordításnál. Angol nyelvből különben sem lehet egy-az egyben fordítani, prózát sem, nemhogy verset. Aki verset fordít annak kétszeresen is nehéz: egyrészt érzékeltetnie kell az eredeti vers stilisztikai sajátosságait, másrészt vissza kell adni annak hangulatát. Le a kalappal, ha sikerül! Én úgy gondolom, Neked itt maximálisan sikerült! Tetszett! Üdvözlettel: én
Szia Bödön!
Egy barátom kérésére fordítottam le ezt a dalt, magamtól eszembe sem jutott volna 🙂 Egyébként én magam is nagyon szeretem.
Ahogyan írod, valóban képtelenség a szó szerinti fordítás. Igyekeztem a hangulatot visszaadni, a forró érzelmeket, s itt-ott még arra is tudtam figyelni, hogy a rímek az angolhoz hasonló csengésűek legyenek.
Köszönöm szépen az elismerésedet!
Üdv: Klári
Kedves Klára!
Egy nyelvet lehet ´beszélni´,de ´lelkületét´nem könnyü
elsajátítatni!
Ahhoz nagyon sok ´ismeret´szükséges!
A kifejezések századok alatt értek meg és nem lehet öket szórol-szóra ´lefordítani´
…képtelenség!
Ez a rész nagyon sikerült:"With your hand resting in mine,
I feel a power so divine"…
…csak kiragadtam,ami éppen a legjobban tetszett!
Ui:Én is sokszor fordítok…tudom mit ´jelent´!
Nagyon tetszett!
Szeretettel gratulálok:sailor
Köszönöm, kedves sailor. Örülök, hogy tetszik a fordítás, s hogy hasonló a véleményünk a témában:)
Szeretettel: Klári
Bár nem tudok Angol nyelven, azért örömmel olvastam, és mindig csodálom a fordítókat!
Szeretettel:Marietta
Kedves Marietta!
Igazából én sem tudok olyan jól angolul, mint ahogyan szeretném:) Örülök, hogy tetszett. Egyébként a dalt érdemes meghallgatni (a fordítástól teljesen függetlenül is:)
Szeretettel: Klári
Kedves Klára !
Keveset tudok angolul, gondlom nagyon nehéz verset úgy fordítani csodás magyar nyelvünkre, hogy hitelességét ne veszítse el.
Csak gratulálni tudok, csodaszép sorok.
Szeretettel: Susanne
Kedves Susanne!
Nagyon kedves vagy, örülök, hogy a fordítás elnyerte a tetszésedet:)
Szeretettel: Klári
Kedves Klára! Gyönyörű a fordítás!
Elismerésem…Lyza
Kedves Lyza, nagyon szépen köszönöm a szavaidat!
Üdv: Klári