Eredeti:
Titusz – Teardrops
Tears, tears of emotions
which are captured in the maze.
Fears, fears of wounded hearts,
which grow bigger and bigger by days.
Tears just come and go
to wash away every sorrow.
They just cure the scar deepen.
They just ease to hold burden.
Teardrops come and go
to weep over tomorrow,
burning present and yesterday.
Don’t be afraid welfare’s on the way.
War, where are people against people.
Soar, can’t soar – there’s too much trouble.
Shore, the scenic shore drifted away.
Pour, icy pour destroys our sheltered bay.
Tears just go and come.
Will we see the day heartsome?
Oh, we won’t we just destroy,
destroy us, gaitey and joy.
Teardrops go and come.
Will we see flower’s blossom?
Oh, we won’t we just destroy,
We won’t leave nothing to enjoy.
There’re tears for the broken hopes.
There’re tears for life-saving ropes.
Teardrops for wounded hearts,
which hode away from the starts.
There’re tears for fallen Earth.
There’re tears for destroyed new birth,
Teardrops for dancing field,
its destiny is fullfilled.
There’re tears for defeated angles
There’re tears for corpses of miracles.
Teardrops for scenic shore,
its coffin’s on the ocean’s floor.
Tears just go and come.
Will we see the day heartsome?
Teardrops go and come.
Will we see flower’s blossom?
Teardrops come and go
to weep over tomorrow.
Teardrops come and go
to wash away every sorrow.
Fordítás:
Titusz – Könnycseppek
Könnyek, érzelmek könnyei –
bezárva élő labirintusba.
Félelmek, sebzett szív félelmei –
tovább nőnek napról-napra.
Könny leesik. Könny felszárad.
hogy elmossa a bánatod.
Eltűntetné a vérző heget,
csillapítana nehéz terhet.
Könny leesik. Könny felszárad.
hogy ne siras_distinctd a holnapod,
égő jelent, s a tegnapot
Ne félj! Tiszta jóság vár ránk ott.
Háború. Ember embernek farkasa.
Szárnyalni nem lehet! A gond felemészt.
Part. Elveszett a fátyolos homályba.
Záporesőként hoztak halálos vészt.
Könny felszárad. Könny leesik.
Látunk-e még derűs napot?
Ó, nem. Csak pusztítani tudunk.
Addig míg egykék nem maradunk.
Könny felszárad. Könny leesik.
Látunk-e nyílni virágot?
Ó, nem. Hisz csupán csak gyilkolunk,
Míg egyedül leszünk – egymagunk.
Könnycseppek a megtört reményért.
Könnyek a jó életmentőkért.
Könnycseppek a sebzett szívekért.
Szívért szívet s vérért vért.
Könnycseppek a hulló anyáért.
Könnyek az újjászületésért.
Könnycseppek táncoló földért.
Nem kapták meg mit lelkük kért.
Könnycseppek levert angyalokért.
Könnyek a halott nagy csodákért.
Könnycseppek a festői partokért
másokért, mit ember nem ért.
Könny felszárad. Könny leesik.
Látunk-e még derűs napot?
Könny felszárad. Könny leesik.
Látunk-e nyílni virágot?
Könny leesik. Könny felszárad.
hogy elmossa a bánatod.
Könny leesik. Könny felszárad.
hogy ne siras_distinctd a holnapod!
6 hozzászólás
Ez szép. Te írsz szépen angolul.
Írj többet angolul. Más, nekem jobban tetszik az.
Nem kell mindig fordítanod.
Fordítani kell, mert lehet, hogy valaki nem tud az idegen nyelven és én azoknak is érhetővé szeretném tenni!
Köszönöm
Csak az a baj, hogy az angol szöveg menthetetlenül giccsessé válik a magyar fül számára, nem gondolod?
Szerintem is valahogy jobb angolul, dalszerűbb. Esetleg dalszövegnek is készült? Ha önmagában nézzük, nem rossz a magyar se, de mellétéve tényleg jobb az eredeti. csak így tovább 🙂 Majd felteszek én is egy fordítást, kíváncsi leszek, mit szólnak a hozzáértők… 🙂
Én sajnos nem tudok angolul, és úgy hiszem kevesebb lennék, ha nem olvashattam volna. Nekem MAGYARUL tetszett !!!!!
Csak egy szerkesztői megjegyzés: a fordítás azért szükséges, hogy a nem angolul tudók is értsék, miről szólhat a vers. Nem muszáj műfordítani, elég egy nyersfordítás is, de ezek nélkül nem teszünk fel egy verset, hiszen ez elsősorban végülis egy magyar irodalmi oldal. És ki tudja, lehet hogy meghozzuk valaki kedvét a nyelvtanuláshoz :9
Egyébként tényleg szép a vers, akár dalszöveg is lehetne…