Ausgang
Immer enger, leise, leise
ziehen sich die Lebenskreise,
schwindet hin, was prahlt und prunkt,
schwindet Hoffen, Hassen, Lieben,
uns ist nichts in Sicht geblieben
als der letzte dunkle Punkt.
Theodor Fontane
Kijárat
Mind szűkebb lesz életköröd,
Halkul, halkul az örömöd,
Kérkedés meg pompa száll,
Nem gyűlölsz, szeretsz, nincs vágyad,
Végül vár sötét kijárat,
Mint utolsó állomás.
Szalki Bernáth Attila
3 hozzászólás
Kedves Napvilágosok!
A magam és Garai Gábor fordítása évek óta olvasható
volt a Magyarul Bábelben portálon.
A vég
Egyre zárul, zárul egyre
a lét köre mind szűkebbre,
nincs már pompa, büszkeség,
gyűlölet, remény, szerelmek,
s látványa sincs más a szemnek,
csak egy sötét pont, a vég.
Garai Gábor
Kedves Attila és Napvilágosok!
Garai Gábor fordítása nekem nagyon tetszik, tartalmilag, formailag és költőileg szerintem a négy közül a legjobban sikerült. A tiéd is nagyon tetszik, a második helyre tenném, ritmikailag is jól sikerült. Csupán a száll/állomás rímpár nem kápráztat el…
Ezek után én boldogan elégszem meg a harmadik, még dobogós helyezéssel.
Igazából versenyen kívül Tóni érdemli az első helyet, mert ő hozta
ezt az epigrammaszerű kis remeket…
Napvilágos üdvözlettel. Dávid
Kedves Dávid!
Garainak ez a fordítása csaknem tökéletes.
A 2-3. helyen osztozzunk meg békésen.
Napvilágos üdvözlettel Attila