Am Geburtstage
Es heißt wohl: Vierzig Jahr ein Mann!
Doch Vierzig fängt die Fünfzig an.
Es liegt die frische Morgenzeit
Im Dunkel unter mir so weit,
Daß ich erschrecke, wenn ein Strahl
In diese Tiefe fällt einmal.
Schon weht ein Lüftlein von der Gruft,
Das bringt den Herbst-Resedaduft.
Theodor Storm
(1817-1888)
A születésnapokon… elmerenghetsz
Ember (csak) negyven évesen kész!
De ötventől lefelé mész.
Ma derűs még reggel az ég,
S tőlem távol a sötétség.
De félek, hogy majd egy sugár,
A mélybe egyszer visszavár.
a)
A szél már fúj a kriptából,
Hoz őszt halál illatából.
b)
Rezeda illat (száll) sír felől,
Nem futhatsz el az ősz elől.
Szalki Bernáth Attila
2 hozzászólás
Ez első fordítás. Petőfi után szabadon mondom: „Ha nem tudsz mást”. ..azaz, ha nem
tudunk németből mást lefordítani, CSAK AZT, amit már más előtted lefordított, akkor…???
Attila fordítása csak ötletet ad, de sok hasznát nem veszem, mert nekem az eredeti az irányadó, és aztán nem is németből, hanem versből fordítok…