Theodor Storm: Die Nachtigall
Das macht, es hat die Nachtigall Die ganze Nacht gesungen; Da sind von ihrem süßen Schall, Da sind in Hall und Widerhall Die Rosen aufgesprungen.
Sie war doch sonst ein wildes Blut; Nun geht sie tief in Sinnen, Trägt in der Hand den Sommerhut Und duldet still der Sonne Glut Und weiß nicht, was beginnen.
Das macht, es hat die Nachtigall Die ganze Nacht gesungen; Da sind von ihrem süßen Schall, Da sind in Hall und Widerhall Die Rosen aufgesprungen.
|
Theodor Storm: A fülemüle
Attól van ez: egész éjjel Csattogott a fülemüle; Elintézte énekével, – Hang és visszhang vitte széjjel -: Kipattant a rózsa rügye.
Vadóc vér volt e lány-alak; De letisztult most már fejben, Kezében a szalmakalap, Tűri a tűző sugarat, Ám nem tudja, mihez kezdjen.
Attól van ez: egész éjjel Csattogott a fülemüle; Elintézte énekével, – Hang és visszhang vitte széjjel -: Kipattant a rózsa rügye.
(fordította: Tauber Ferenc)
|
6 hozzászólás
Kedves Feri!
A három versszakból kettő szóról szóra megegyezik, nyilván nem véletlenül, talán ez a vers lényege. A kipattanó rózsa valószínű, hogy a korábbi kis vadóc lányra vonatkozik.
Nyilván hozzáértő számára ez a vers nagyon értékes, de én csak azt értékelem benne, hogy olyan szinten bírod a nyelvet, hogy fordításra is vállalkozol.
Szeretettel: Rita 🙂
Köszönöm, Rita!
A csalogány
Az történt, hogy a csalogány
Az éjt végig dalolta:
Az éneke volt a nyitány,
Visszhangként rózsaszál s leány
Virágát kinyitotta.
A serdülő lány még vad volt:
Csak ment, jövőt fürkészte.
Kezében kalapot tartott,
S a tűző napfényt tűrve ott
Nem sejti, őt mi érte.
Az történt, hogy a csalogány
Az éjt végig dalolta:
Az éneke volt a nyitány,
Visszhangként rózsaszál s leány
Virágát kinyitotta.
Szalki Bernáth Attila
Erről a versről az alábbi helyen,és a 2020-ban kinyomtatott kötetemben is olvasható
a fenti fordítás a 322. oldalon.
https://mek.oszk.hu/20600/20614 A világ versekben
Lehet, hogy a felhelyezésem is előbb-utóbb olvasható lesz itt – reménykedjünk.
Igen láttam ezt a fordítást és Dávidét és Tóniét is itt, a Napvilágon.
A tartalmi hűséget nem minősítem…
Feri fordítása is ritmikus, de teljesen
más ritmika szerint!!! Attila ritmikája
viszont az eredetit hűebben követi!
Feri: kb. titi-táti /titi-táti…
Attila: ti-táti-táti-táti-tá…
És hát 8-7-8-8-7 a szótagszám …
Az ABAAB CDCCD stb. rímképlet
mindkettőjüknél stimmel…
A tartalom legalább olyan fontos mint a forma.
A nálam nem annyira az általad megadott titi-tá-ti / titi táti, mint inkább többségében trocheikus lejtés az eredeti vers többségében jambikus soraihoz képest csak annyiban különbözik, hogy a ritmus “raszterét’ a mindenkori “Aufttakt”-tól egy szótaggal jobbra tolva ugyanúgy trocheikus lejtést kapunk. Persze a hangsúlyos (nem időmértékes) verselés szerint az a lényeg, hogy minden egyes sorban 4 iktus (Hebung) van, Ezt a fordításnak is tükröznie kell.