Dahin
Wie in stille Kammer
Heller Sonnenschein,
Schaut in stille Herzen
Mild die Lieb herein.
Kurz nur weilet die Sonne,
Schatten brechen herein,
Ach, wie so schnell entschwinden
Liebe und Sonnenschein.
______________________________
Futólag
Ahogy cella-mélybe
Nap süt hirtelen,
Békés szíveinkben
Úgy gyúl szerelem.
Nap csak futólag érint,
S jön már az árny elő…
Ó, a szerelem, napfény,
Két gyors tovatűnő!
* * * * *
1 hozzászólás
Több pozitív méltatást kaptam más portálokon erre a fordításra, de kifogásolták, hogy eltérő a két strófa formája… Erről nem tehetek, a költő csinálta így. Én aár egyformára is fordíthattam vola, pl. az alábbi formában:
"Fény futólag süt be,
S árny jön már elő…
Ó, szerelem, napfény,
Két gyors eltűnő!"