Milan Rúfus: Ugyan mit…
Világítottam, és nem adtam fényt?
Túl sok könnyem áztatta a lángocskát.
S kik termesztik a babért,
ugyan mit adtak a borért?
Letépve könnyű koszorúba fonták.
Babér. Egy közönséges növény,
gyerekeknek mindennapi.
Csak a költő tudja róla:
illatos akkor lesz, ha kezd hervadni.
~~~~~~~~~~
és az eredeti…
Milan Rúfus: Nuž čo…
Svietiť som mal, a nesvietil som?
Z priveľa sĺz mi vlhol plamienok.
A čo mi dajú za vinu
pestovatelia vavrínu,
olamujúc ho ľahším na vienok?
Vavrín. To všednosť plodí deti.
Všedné.
Len básnik vie o ňom,
že vonia, až keď zvädne.
2 hozzászólás
Kedves dalos!
Az eredetit nem értem, de a magyar változat tetszik!…
Gratulálok, hogy belevágtál ebbe is!
A bátorságért és a hangzatos fordításért a legjobb jeggyel jutalmazom!…:):):)
Lyza
Kedves Lyza!
Nagyon köszönöm!
Nem annyira nehéz, mint elsőre látszik… főként, ha nincsenek nyelvi akadályok.
jó az embernek kipróbálnia magát.:)
szeretettel: dalos