А. Галичу
Штормит весь вечер, и пока
Заплаты пенные латают
Разорванные швы песка –
Я наблюдаю свысока,
Как волны головы ломают.
И я сочувствую слегка
Погибшим – но издалека.
Я слышу хрип, и смертный стон,
И ярость, что не уцелели, –
Еще бы – взять такой разгон,
Набраться сил, пробить заслон –
И голову сломать у цели!..
И я сочувствую слегка
Погибшим – но издалека.
А ветер снова в гребни бьёт
И гривы пенные ерошит.
Волна барьера не возьмёт, –
Ей кто-то ноги подсечёт –
И рухнет взмыленная лошадь.
И посочувствуют слегка
Погибшей ей, – издалека.
Придет и мой черед вослед:
Мне дуют в спину, гонят к краю.
В душе – предчувствие как бред, –
Что надломлю себе хребет –
И тоже голову сломаю.
Мне посочувствуют слегка –
Погибшему, – издалека.
Так многие сидят в веках
На берегах – и наблюдают,
Внимательно и зорко, как
Другие рядом на камнях
Хребты и головы ломают.
Они сочувствуют слегка
Погибшим – но издалека.
_______________________________
A. Galicsnak
Egy estén át vihar… De míg
Átírják habzó áradások
A partföveny lágy fodrait,
Fentről szemlélem én, hogy itt
Mint törnek fejeket hullámok.
Érzek részvétet valahol
A holtakért, – de távolról.
Hörgést, nyögést hallok, dühöt,
Halálosat, hogy odavesztek;
Hogyisne: lelket és erőt
Bevetve úgy küzdöttek ők,
S a cél előtt – fejek repedtek!..
Érzek részvétet valahol
A holtakért, – de távolról.
Szél vágja víznek taraját,
A habsörények borzolódnak,
Hullámot mégsem fél a gát,
És elkaszálja támaszát:
A lábát sok tajtékos lónak.
És támad részvét valahol
A lovakért, – de távolról.
Aztán a sor reám köszön:
Hátamba fújnak, szélre löknek.
A lelkem érzi, hogy mi jön:
Gerincemet majd eltöröm,
És összezúzom én is főmet.
Lesz részvét biztos valahol
Irántam is, – de távolról.
Örök időktől fogva van:
A parton ülnek és figyelnek
Éles szemekkel számosan,
Míg mások mellettük sokan
Sziklán fejet, gerincet törnek.
Lesz tőlük részvét valahol
A holtakért – de távolról…
* * * * *