Неужто здесь сошелся клином свет…
Неужто здесь сошелся клином свет,
Верней, клинком ошибочных возмездий…
И было мне неполных двадцать лет,
Когда меня зарезали в подъезде.
Он скалился открыто – не хитро,
Он делал вид, что не намерен драться,
И вдруг – ножом под нижнее ребро,
И вон – не вынув, чтоб не замараться.
Да будет выть-то! Ты не виновата –
Обманут я улыбкой и добром.
Метнулся в подворотню луч заката
И спрятался за мусорным ведром…
Еще спасибо, что стою не в луже,
И лезвие продвинулось чуть глубже,
И стукнула о кафель рукоять,
Но падаю – уже не устоять.
___________________________________
Azért szakadt rám kis híján az ég…
Azért szakadt rám kis híján az ég,
Mert tévedésből álltak bosszút rajtam…
Nem voltam akkor húszéves se még,
Hogy megszúrtak egy „lányos” kapualjban.
A srác vigyorgott, jött lassan felém,
Nincs szándékában – színlelte – bunyózni,
De hirtelen egy kést döfött belém,
És fuss – ne kelljen véresen kihúzni.
A lány visított! Nem volt ugyan vétke,
A mosoly csalt meg engem, az övé.
Ekkor villant be, s bújt az alkony fénye
A kapualji szemetes mögé.
Még jó: nem kellett tócsa vérben állnom,
A penge sem ment mélyen át bordámon,
S a nyél koccant a falfelületen.
De rogytam már – megállni képtelen…
2 hozzászólás
Szia mandolinos! 🙂
Nagyon bejön a fordításod, ma is megállja helyét. Szerintem ez az egyik legjellemzőbb gondolatsor Viszockijtól (tévedés joga fenntartva). 🙂
A második szakasz közepéről hiányzik egy "l", mert duplázni kellett volna: "ne kelljen véresen kihúzni". Módosítás után rögvest javítjuk. 🙂
Már említettem, hogy az orosz nyelvről történt fordításaid különösen eltalálnak, hát ez is.
Köszönöm az újabb élményt! 🙂
Szeretettel: Kankalin
Szia, Kankalin!
Köszönöm az elismerő csillagokat! Ez a Viszockij utánozhatatlan zseni volt, a 60-as években ilyen csibészes dalokkal futott be, bár maga egyáltalán nem volt egy törvényen kívüli. A javításra való felszólításod is köszönöm, a gép nem húzta nekem alá a "keljen" szót, mert van ilyen a magyarban (pl. ágyból keljen), de nyilván én mást akartam írni. Mennyire tudsz te oroszul? Szerintem jól tudsz, aminek különösen örülök. Az az érdekes, hogy ez a verse nem az indulásakor, hanem néhány hónappal halála előtt született. Gondoltam is rá, hogy az utolsó sornak messze túlmutató értelme is van, hiszen ekkor már régóta súlyos beteg volt…
Örülök, hogy egy irodalmi élményben részesíthettelek…
Szeretettel: Dávid