Летела жизнь…
Я сам с Ростова, а вообще подкидыш –
Я мог бы быть с каких угодно мест, –
И если ты, мой Бог, меня не выдашь,
Тогда моя Свинья меня не съест.
Живу – везде, сейчас, к примеру, – в Туле.
Живу – и не считаю ни потерь, ни барышей.
Из детства помню детский дом в ауле
В республике чечено-ингушей.
Они нам детских душ не загубили,
Делили с нами пищу и судьбу.
Летела жизнь в плохом автомобиле
И вылетала с выхлопом в трубу.
Я сам не знал, в кого я воспитаюсь,
Любил друзей, гостей и анашу.
Теперь чуть что, чего – за нож хватаюсь, –
Которого, по счастью, не ношу.
Как сбитый куст я по́ ветру волокся,
Питался при дороге, помня зло, но и добро.
Я хорошо усвоил чувство локтя, –
Который мне совали под ребро.
Бывал я там, где и другие были, –
Все те, с кем резал пополам судьбу.
Летела жизнь в плохом автомобиле
И вылетела с выхлопом в трубу.
Нас закаляли в климате морозном,
Нет никому ни в чем отказа там.
Так что чечены, жившие при Грозном,
Намылились с Кавказа в Казахстан.
А там – Сибирь – лафа для брадобреев:
Скопление народов и нестриженных бичей, –
Где место есть для зеков, для евреев
И недоистребленных басмачей.
В Анадыре что надо мы намыли,
Нам там ломы ломали на горбу.
Летела жизнь в плохом автомобиле
И вылетала с выхлопом в трубу.
Мы пили всё, включая политуру, –
И лак, и клей, стараясь не взболтнуть.
Мы спиртом обманули пулю-дуру –
Так, что ли, умных нам не обмануть?!
Пью водку под орехи для потехи,
Коньяк под плов с узбеками, по-ихнему – пилав,
В Норильске, например, в горячем цехе
Мы пробовали пить стальной расплав.
Мы дыры в деснах золотом забили,
Состарюсь – выну – денег наскребу.
Летела жизнь в плохом автомобиле
И вылетала с выхлопом в трубу.
Какие песни пели мы в ауле!
Как прыгали по скалам нагишом!
Пока меня с пути не завернули,
Писался я чечено-ингушом.
Одним досталась рана ножевая,
Другим дела другие, ну а третьим третья треть…
Сибирь, Сибирь – держава бичевая, –
Где есть где жить и есть где помереть.
Я был кудряв, но кудри истребили –
Семь пядей из-за лысины во лбу.
Летела жизнь в плохом автомобиле
И вылетела с выхлопом в трубу.
Воспоминанья только потревожь я –
Всегда одно: «На помощь! Караул!..»
Вот бьют чеченов немцы из Поволжья,
А место битвы – город Барнаул.
Когда дошло почти до самосуда,
Я встал горой за горцев, чье-то горло теребя, –
Те и другие были не отсюда,
Но воевали, словно за себя.
А те, кто нас на подвиги подбили,
Давно лежат и корчатся в гробу, –
Их всех свезли туда в автомобиле,
А самый главный – вылетел в трубу.
___________________________________________
És múlt az élet…
Rosztovból jöttem, lelencnek születtem,
De bármely tájról lehetnék akár;
Ha, Istenem, nem szolgáltatsz ki engem,
Az én Disznóm föl akkor nem zabál.
Mindenhol élek, most éppen Tulában,
S hogy vesztek olykor vagy nyerek, nem érdekel sosem.
Volt egy aul Csecsen Köztársaságban,
Az otthonra is jól emlékezem…
Gyermeki lelkünk nem törték meg ottan,
Osztoztunk étken, sorson, örömön.
És múlt az élet ócska autóban,
Pufogva szállt ki hátul a csövön.
Nem tudtam én, kivé leszek nevelve,
Vendég, haver és fű volt mindenem.
Most semmiségért késhez kapok persze,
Még jó, hogy nincsen mostanság velem.
Mint gyökértelen bokrot vitt a szélvész,
Az útfélen, hol étkeztem, volt rossz, de néha jó;
És bordáim közt tanított az érzés,
A más könyöke mire is való.
Hol voltak mások, ott magam is voltam,
Sorsukhoz így van nékem is közöm;
És múlt az élet ócska autóban,
Pufogva szállt ki hátul a csövön.
A fagy, a klíma minket edzetté tett,
S nem fogtak vissza senkit ott tabuk;
A Groznij körül élő csecsen népek
Így kazah földön találták maguk.
Szibéria is ott van – csavargóknak,
Kis népeknek, még nem nyírtaknak fő gyűjtőhelye,
Hol bőven van hely rabnak és zsidónak,
Meg baszmacsnak, ha túlélt némelye.
Amennyit kellett, aranyat is mostam,
Az Anadirnak púpom köszönöm;
És múlt az élet ócska autóban,
Pufogva szállt ki hátul a csövön.
Megittunk mindent, politúrt, ragasztót,
Felrázni persze sosem volt szabad;
Szesszel csaptunk be sok golyó-bolondot,
Miért ne szednénk rá az okosat?!
Dióra vodkát hencegésből ittam,
Az üzbégeknél rizses hús (piláf) volt, és konyak;
Az olvasztóban, például Norilszkban,
Kis híján ittunk folyékony vasat.
Arannyal tömtük, ínyünkön, ha lyuk van,
Kiszedem vénen, lesz pénzem özön!
És múlt az élet ócska autóban,
Pufogva szállt ki hátul a csövön.
Hányféle nótát fújtunk aul-szerte,
Hányszor ugráltunk sziklán meztelen!
Amíg utamról nem térítettek le,
Ingus-csecsenként számoltak velem.
Az egyik részünk késbe szalajtották,
És voltak, kiknek más jutott, de mindnek szenvedés…
Csavargók lakta Szibéria-ország,
Hol élni-halni van hely nem kevés!
Hajam kihullt, bár göndör fürtű voltam,
Homlokom hét ujj, ősz szemöldököm;
És múlt az élet ócska autóban,
Pufogva szállt ki hátul a csövön.
Ha megpróbálok visszaemlékezni,
Egy jön be mindég: „Jaj, segítsetek!”,
Most német ver csecsent, a Volga-menti,
És Barnaul kínál hozzá helyet.
Az önbíráskodás veszélye állt fenn,
S én szorongattam torkokat a hegylakóimért;
Idevalósi nem volt egyikük sem,
De küzdöttek, mint saját földjükért.
A minket ily tettekre bírók sorban
Már sírba hulltak görcsbe meredőn,
És mind kivitték őket autóban,
A legfőbb is rég kiszállt a csövön.
* * * * *
2 hozzászólás
Kedves Dávid!
Már hallottam Vlagyimir Viszockij-ról, találkoztam vele a neten. Nem is sejtettem, hogy te hoztál létre egy oldalt, Vlagyimir Viszockij versei és dalai címmel.
Végigolvastam ezt a fordítást, és meg vagyok illetődve. Mit mondhatnék? Mélységes tiszteletem mindkettőtöknek.
Vlagyimir alakja most olybá tűnik föl előttem, mintha ő lett volna a Szovjet szocializmus Villonja.
Örömmel voltam itt. Még jövök.
Szeretettel: Laca 🙂
Kedves Laca!
Örülök, hogy megtaláltál és a Viszockij FB-oldalamat is. Már több, mint 300 verset fordítottam tőle, ebből 142 már meg is jelent a 2015. év Könyvhetén, amikor dedikáltam a Vörösmarty téren. Baranyi Ferenc írt hozzám igen kedvező előszót… Köszönöm a csillagocskákat, igen, a Villon hasonlat nagyon jó! Én 1962-1967 között voltam Leningrádban magyar diák, ekkor futott be végleg Viszockij is. Diákként már akkor énekeltem és muzsikáltam a dalait, mikor még nem is tudtam, hogy azok az ő szerzeményei. Egy-egy ilyen hosszú fordításban rengeteg munka van, elhiheted, mert nagyon igényes vagyok. Fordítok németből és angolból is, itt az oldalon a nevem alatt sok mindent találsz. Gyere, látogass! :)) mert itt szerény az érdeklődés…
Szeretettel: Dávid 🙂