Городской романс
Я однажды гулял по столице – и
Двух прохожих случайно зашиб, –
И, попавши за это в милицию,
Я увидел ее – и погиб.
Я не знаю, что там она делала, –
Видно, паспорт пришла получать –
Молодая, красивая, белая…
И решил я ее разыскать.
Шел за ней – и запомнил парадное.
Что сказать ей? – ведь я ж – хулиган…
Выпил я – и позвал ненаглядную
В привокзальный один ресторан.
Ну а ей улыбались прохожие –
Мне хоть просто кричи "Караул!" –
Одному человеку по роже я
Дал за то, что он ей подморгнул.
Я икрою ей булки намазывал,
Деньги прямо рекою текли, –
Я ж такие ей песни заказывал!
А в конце заказал – "Журавли".
Обещанья я ей до утра давал,
Повторял что-то вновь ей и вновь:
"Я ж пять дней никого не обкрадывал,
Моя с первого взгляда любовь!"
Говорил я, что жизнь потеряна,
Я сморкался и плакал в кашне, –
А она мне сказала: "Я верю вам –
И отдамся по сходной цене".
Я ударил ее, птицу белую, –
Закипела горячая кровь:
Понял я, что в милиции делала
Моя с первого взгляда любовь…
__________________________________
Nagyvárosi románc
Moszkvát jártam, s véletlenül úgy esett,
megütöttem két járókelőt;
bevittek a rendőrőrsre engemet,
s végzetemre ott láttam meg őt…
Mi dolga volt ott neki, azt nem tudom,
igazolványáért jött talán;
egy sugárzó, szőkefürtű amazon…
Úgy döntöttem: indulok nyomán.
Követtem egy kapualjig, no de most
én, csavargó, hogy szólítom le?
Meghúztam az üveget, s az aranyost
elhívtam a legjobb restibe.
Mosolygott rá mind, ki velünk szembejött,
s nekem már a hócipőm betelt;
egy pasas az öklömnek is ütközött,
mert a nőmre kacsingatni mert.
Kaviárral púpoztam a szendvicsét,
szórtam rá a pénzt marokkal én;
megrendeltem minden kedvenc slágerét,
végül azt is, hogy „Te vagy a fény…”
Megígértem, reggelig el nem hagyom,
ismételgettem is lelkesen:
„Öt napja nem loptam, biztosíthatom,
és ez „első blikkre” – szerelem!”
Panaszkodtam: az élet nem kedvezett,
siránkoztam nagy szomorúan;
erre így szólt: „Mindent elhiszek neked,
s féláron kínálom föl magam”.
Megütöttem… Vérem fölforrósodott,
s akkor jöttem rá, szép kedvesem
miért volt az őrsön… Így ért véget ott
ez az „első blikkre”-szerelem…
_______________________________________
7 hozzászólás
Tök jó ez a vers. A fordításhoz nem tudok hozzászólni, nem tudok oroszul…
Bödön,
köszönöm, hogy tök jónak találtad. Ezek szerint a poén is átjött!
Megtisztel, hogy először olvasom hozzászolásod a beküldött verseim , fordításaim egyikéhez. Máskor, máshol is szívesen látlak, olvass engem továbbra is…
Átjött a poén tökre jól! Nagyot nevettem rajta. Foglak olvasni! Üdv: én
Szia !
Nagyon jót nevettem:)
Örülök, hogy megtaláltam ezt a fordításod, nagyon tetszett.
Kicsit beszélek oroszul, de fordítani nem tudnám.
Ügyes, kellemes, nagyon jó lett :))
Szeretettel: Zsu
Szia, Zsu!
Örülök, hogy tetszett, és átjött remélhetőleg a poén is…
A fordítások visszafelé is jól működnek, mert könnyebbé teszik az eredeti vers megértését, a nyelv "visszatanulását". Köszönöm az 5-ös osztályzatot is!
Lesz majd más Viszockij is, alighanem ebbe fogom magam mostanában beledolgozni, mert be akarok kerülni egy V-válogatásba, amit az orosz költő születésének 75. évfordulója kapcsán terveznek megjelentetni, és vagy egy tucat fordító, köztük profik is, dolgozik már rajta…
Szeretettel: Dávid
Mestermunka, kedves pályatársam!
Ты молодец!
Kedves Zoltán, köszönöm!
Megtisztel, hogy pályatársnak nevezel. Mindig nagyon kíváncsi vagyok a nyelvet és a költészetet is értő-művelő olvasók és hozzászólók véleményére, kritikájára. Ajánlom
magam továbbra is szíves figyelmedbe, különös tekintettel a fordításaimra…
Szpaszibo za mologyec!