Die Schnecken
Rötlich dämmert es im Westen,
Und der laute Tag verklingt,
Nur daß auf den höchsten Ästen
Lieblich noch die Drossel singt.
Jetzt in dichtbelaubten Hecken,
Wo es still verborgen blieb,
Rüstet sich das Volk der Schnecken
Für den nächtlichen Betrieb.
Tastend streckt sich ihr Gehörne.
Schwach nur ist das Augenlicht.
Dennoch schon aus weiter Ferne
Wittern sie ihr Leibgericht.
Schleimig, säumig, aber stete,
Immer auf dem nächsten Pfad,
Finden sie die Gartenbeete
Mit dem schönsten Kopfsalat.
Hier vereint zu ernsten Dingen,
Bis zum Morgensonnenschein,
Nagen sie geheim und dringen
Tief ins grüne Herz hinein.
Darum braucht die Köchin Jettchen
Dieses Kraut nie ohne Arg.
Sorgsam prüft sie jedes Blättchen,
Ob sich nichts darin verbarg.
Sie hat Furcht, den Zorn zu wecken
Ihres lieben gnädgen Herrn.
Kopfsalat, vermischt mit Schnecken,
Mag der alte Kerl nicht gern.
_______________________________
A csigák
Nyugaton már rőt az alkony,
A lárma is elenyész,
De még rigó ül a lombon,
S jókedvűen fütyörész.
Sűrű sövény dzsungelében,
Mely az élet mentsvára,
Csiganép készül serényen
Éjszakai portyára.
Szarvacskáik nyújtogatják,
Szemük épp csak tapogat,
De még így is kiszagolják,
Hol rejtezik jó falat.
Nyálösvényen, lassan, csendben
Arra másznak mindig ők,
Hol sorjáznak kinn a kertben
Ízletes salátafők.
Komoly céllal egybegyűlve,
Míg csak fel nem kél a nap,
Nagy sietve zöld szívükbe
Belerágják magukat.
Lehet a szakácsné bárki,
Csak gyanútlan nem lehet,
Néki muszáj megvizsgálni
Minden egyes levelet.
Kedves férjura haragját
Ne merje felkelteni,
Hátha a csigás salátát
Vén feje nem szereti.
* * * * *